comungavam
Do latim 'commūnicāre', significando partilhar, tornar comum.
Origem
Do latim 'commūnicāre', significando 'tornar comum', 'compartilhar', 'participar'. Deriva de 'commūnis', 'comum', 'compartilhado'.
Mudanças de sentido
Sentido primário de partilha, união e participação, com forte conotação religiosa (receber a Eucaristia).
Mantém o sentido religioso, mas expande-se para contextos gerais de partilha de ideias, sentimentos ou experiências, indicando uma profunda conexão ou acordo entre pessoas. A forma 'comungavam' descreve essa ação no passado.
Primeiro registro
Registros em textos religiosos e literários medievais em português, onde o verbo 'comungar' e suas conjugações já aparecem com o sentido de participação sacramental.
Momentos culturais
A prática religiosa era central, e a palavra 'comungavam' era frequentemente usada em descrições de missas e rituais, refletindo a vida social e espiritual das comunidades.
Em obras literárias e religiosas, 'comungavam' pode aparecer em narrativas que retratam a fé coletiva, a união de fiéis ou, metaforicamente, a sintonia de grupos com ideais comuns.
Comparações culturais
Inglês: 'communed' (do verbo 'to commune'), com sentidos similares de partilha espiritual ou intelectual. Espanhol: 'comulgaban' (do verbo 'comulgar'), com o mesmo sentido religioso e de partilha. Francês: 'communiaient' (do verbo 'communiquer'), que tem um sentido mais amplo de comunicação, mas também pode implicar partilha e comunhão em contextos específicos.
Relevância atual
A forma 'comungavam' é predominantemente encontrada em textos que narram eventos passados, especialmente em contextos históricos, religiosos ou literários. Seu uso em conversas cotidianas é menos frequente, sendo mais comum o uso do presente ('comungam') ou de outras formas verbais para expressar a ideia de partilha ou acordo no presente.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'commūnicāre', que significa 'tornar comum', 'compartilhar', 'participar'. Este verbo, por sua vez, vem de 'commūnis', que significa 'comum', 'compartilhado'.
Entrada e Evolução no Português
A palavra 'comungar' e suas formas conjugadas, como 'comungavam', foram incorporadas ao português através do latim vulgar, mantendo seu sentido original de partilha e participação, especialmente em contextos religiosos.
Uso Contemporâneo
A forma 'comungavam' é a terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'comungar'. É utilizada para descrever ações de partilha, comunhão ou recebimento da Eucaristia que ocorriam de forma habitual ou contínua no passado.
Do latim 'commūnicāre', significando partilhar, tornar comum.