comunicaram-se
Derivado do verbo 'comunicar' (do latim 'communicare') + pronome 'se'.
Origem
Do latim 'communicare', que significa 'tornar comum', 'compartilhar', 'participar', 'trocar'. O radical 'munus' está ligado a 'serviço', 'obrigação', 'presente', sugerindo a ideia de dar e receber.
Mudanças de sentido
Tornar comum, compartilhar informações de forma geral.
Estabelecer contato, trocar ideias, sentimentos ou notícias. A forma reflexiva 'comunicaram-se' enfatiza a ação mútua ou recíproca entre os sujeitos.
Mantém o sentido de troca e contato, mas o espectro de 'comunicação' se ampliou enormemente com as tecnologias digitais, incluindo a comunicação assíncrona e em massa.
Embora o verbo em si não tenha sofrido grandes alterações semânticas, o contexto em que 'comunicaram-se' é empregado mudou drasticamente. A velocidade e o alcance da comunicação na atualidade transformaram a percepção da ação de se comunicar.
Primeiro registro
O verbo 'comunicar' já aparece em textos em português arcaico, derivado do latim. A forma 'comunicaram-se' como plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo reflexivo é atestada em textos a partir do século XIV em diante, com a consolidação da gramática portuguesa.
Momentos culturais
A necessidade de comunicação entre expedições e a metrópole impulsionou o uso do verbo em relatos e correspondências.
A expressão de sentimentos e a troca epistolar entre personagens em romances e poemas frequentemente utilizavam 'comunicaram-se' para descrever a conexão emocional.
A proliferação de meios de comunicação (telefone, internet, redes sociais) tornou a palavra onipresente, descrevendo desde conversas triviais até complexas trocas de dados.
Vida digital
A forma verbal 'comunicaram-se' é comum em relatos de interações online, como em posts de redes sociais, e-mails e mensagens instantâneas.
Em contextos de análise de dados ou comportamento online, a palavra pode aparecer em discussões sobre como grupos ou indivíduos se 'comunicaram-se' em plataformas digitais.
Não há registros de viralizações específicas da forma verbal 'comunicaram-se' como meme ou gíria isolada, mas o conceito de comunicação é central na cultura digital.
Comparações culturais
Inglês: 'communicated'. O verbo 'to communicate' tem origem no latim 'communicare', assim como o português. A forma no passado ('communicated') é equivalente a 'comunicaram-se' em termos de tempo verbal e sentido básico de troca de informações. Espanhol: 'se comunicaron'. O verbo 'comunicar' e sua forma reflexiva 'comunicarse' são cognatos diretos do português, com a mesma raiz latina e sentido similar. Francês: 'se sont communiqués' (passé composé) ou 'communiquèrent' (passé simple). O verbo 'communiquer' também deriva do latim e a forma reflexiva 'se communiquer' é usada de maneira análoga. Alemão: 'kommunizierten' ou 'haben kommuniziert'. O verbo 'kommunizieren' é um empréstimo do latim, mas a estrutura da frase e o uso podem variar mais em comparação com as línguas românicas.
Relevância atual
A palavra 'comunicaram-se' permanece fundamental na descrição de interações humanas e tecnológicas. Sua relevância é acentuada na era da informação, onde a eficiência e a clareza na comunicação são cruciais em todos os âmbitos da vida social, profissional e pessoal.
Em contextos de análise de comunicação, seja em estudos de mídia, psicologia social ou relações interpessoais, a forma verbal é utilizada para descrever a dinâmica de troca entre indivíduos ou grupos.
Origem Etimológica e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'communicare', que significa 'tornar comum', 'compartilhar', 'participar'. Inicialmente, o verbo 'comunicar' referia-se à ação de tornar algo conhecido ou de compartilhar informações de forma geral.
Evolução no Português e Formação do Reflexivo
Séculos XIV-XVI - O verbo 'comunicar' se estabelece no português. A forma reflexiva 'comunicar-se' começa a ganhar tração, enfatizando a reciprocidade ou a ação direcionada ao próprio sujeito, como em 'comunicar-se com alguém'.
Consolidação e Diversificação de Uso
Séculos XVII-XIX - O uso de 'comunicaram-se' se torna comum na literatura e na linguagem formal, referindo-se a intercâmbios de notícias, ideias e sentimentos. A forma verbal se consolida em diferentes tempos e modos.
Uso Contemporâneo e Digital
Séculos XX-XXI - 'Comunicaram-se' é amplamente utilizado em todos os registros da língua, desde a comunicação interpessoal até a formal. Na era digital, a palavra mantém seu sentido, mas o contexto de 'comunicação' se expande para incluir novas mídias e plataformas.
Derivado do verbo 'comunicar' (do latim 'communicare') + pronome 'se'.