Palavras

concordariam-em-assinar

Formado pela conjugação do verbo 'concordar' com a preposição 'em' e o verbo 'assinar'.

Origem

Latim

'Concordare' (unir corações, estar de acordo) + 'signare' (marcar, assinar).

Mudanças de sentido

Formação da Língua Portuguesa

A locução verbal 'concordar em + infinitivo' consolida-se como expressão de acordo sobre uma ação. A forma específica 'concordariam-em-assinar' mantém o sentido literal de um acordo hipotético ou condicional para a ação de assinar.

A complexidade da forma verbal composta, com a preposição 'em' entre os verbos, pode ter levado a uma preferência por construções mais diretas ou a uma variação no uso, com a preposição sendo omitida em contextos informais ou em favor de outras estruturas.

Primeiro registro

Século XVI - XIX

Registros em documentos legais, contratos e correspondências formais, onde a precisão gramatical era essencial. A forma exata 'concordariam-em-assinar' é rara, sendo mais provável encontrar variações ou a estrutura sem a preposição 'em'.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Presente em documentos oficiais e literários que retratam negociações, acordos e formalidades, onde a linguagem era mais rebuscada e a estrutura verbal complexa era aceita.

Século XX

Ainda presente em textos formais, mas com tendência à simplificação em contextos menos acadêmicos ou literários.

Vida digital

Atualidade

A forma exata 'concordariam-em-assinar' é raramente encontrada em buscas online. Predominam buscas por 'concordariam assinar' ou 'concordariam em assinar'. A forma com hífen é mais comum em citações de gramática ou em textos que reproduzem linguagem arcaica ou formal.

Comparações culturais

Inglês: 'would agree to sign' ou 'would agree on signing'. A estrutura com preposição é mais flexível em inglês. Espanhol: 'concordarían en firmar' ou 'estarían de acuerdo en firmar'. O uso da preposição 'en' é similar ao português. Francês: 'conviendraient de signer' ou 'accepteraient de signer'. O verbo 'convenir' com a preposição 'de' é comum para expressar acordo. Alemão: 'würden zustimmen zu unterschreiben' ou 'würden vereinbaren zu unterschreiben'. A estrutura verbal em alemão pode ser mais complexa e com preposições diferentes.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'concordariam-em-assinar' é gramaticalmente correta, mas considerada arcaica ou excessivamente formal para o uso contemporâneo no Brasil. Em contextos informais, a tendência é a omissão da preposição 'em' ('concordariam assinar') ou a utilização de outras construções como 'estariam dispostos a assinar' ou 'aceitariam assinar'. Sua presença é mais notada em textos jurídicos, acadêmicos ou em citações de obras literárias antigas.

Formação Verbal e Uso Inicial

Século XVI - Presente: A forma 'concordariam-em-assinar' é uma construção verbal complexa, resultado da junção do verbo 'concordar' (do latim 'concordare', unir corações, estar de acordo) com a preposição 'em' e o verbo 'assinar' (do latim 'signare', marcar, assinar). A flexão no futuro do pretérito do indicativo ('concordariam') indica uma ação hipotética ou condicional no passado ou presente. O uso da locução verbal 'concordar em' é comum na língua portuguesa para expressar acordo sobre uma ação específica. A forma composta, embora gramaticalmente correta, é rara em uso corrente, sendo mais comum a simplificação para 'concordariam assinar' ou 'concordariam em que assinassem'.

concordariam-em-assinar

Formado pela conjugação do verbo 'concordar' com a preposição 'em' e o verbo 'assinar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas