concretizar-se-ia
Derivado de 'concretizar' (do latim 'concretizare') + pronome reflexivo 'se' + desinência verbal '-ia'.
Origem
Deriva do latim 'concretus', particípio passado de 'concrescere' (crescer junto, fundir-se, tornar-se sólido).
Mudanças de sentido
Significado original de 'tornar-se sólido', 'fundir-se'.
Passa a significar a materialização de ideias, planos ou projetos.
Mantém o sentido de tornar algo real, palpável, efetivo. A forma 'concretizar-se-ia' especificamente denota uma ação hipotética que se realizaria sob certas condições.
A forma 'concretizar-se-ia' é um exemplo de futuro do pretérito (condicional) com pronome oblíquo átono. Sua função é expressar uma ação que seria realizada se uma determinada condição fosse atendida. Ex: 'Se tivéssemos mais tempo, o projeto concretizar-se-ia com sucesso.'
Primeiro registro
Registros do verbo 'concretizar' em textos da época, embora a forma específica 'concretizar-se-ia' seja uma construção gramatical que se estabelece ao longo do desenvolvimento da língua, sem um registro único e isolado como 'primeira aparição'.
Momentos culturais
Uso em obras literárias que exploram a complexidade da linguagem e a construção de cenários hipotéticos ou condicionados.
Presença em textos acadêmicos e técnicos, especialmente em áreas como filosofia, direito e engenharia, onde a precisão conceitual é fundamental.
Comparações culturais
Inglês: A ideia de 'concretizar' pode ser expressa por 'to materialize', 'to realize', 'to make concrete'. A forma 'concretizar-se-ia' seria equivalente a 'would materialize' ou 'would be realized' sob certas condições. Espanhol: Corresponde a 'concretarse' ou 'materializarse'. A forma 'concretizar-se-ia' seria 'se concretaría' ou 'se materializaría'. Francês: 'Se concrétiser' ou 'se réaliser'. A forma seria 'se concrétiserait' ou 'se réaliserait'.
Relevância atual
A forma 'concretizar-se-ia' é gramaticalmente correta e compreensível, mas sua frequência de uso no português brasileiro contemporâneo é baixa em contextos informais. É mais provável encontrá-la em textos formais, acadêmicos, literários ou em discussões sobre gramática normativa. O verbo 'concretizar' em si é amplamente utilizado para expressar a ideia de tornar algo real ou efetivo.
Origem Etimológica e Formação
Século XV - O verbo 'concretizar' deriva do latim 'concretus', particípio passado de 'concrescere', que significa 'crescer junto', 'fundir-se', 'tornar-se sólido'. A forma 'concretizar-se-ia' é uma construção verbal hipotética, indicando uma ação que se realizaria sob certas condições, utilizando o futuro do pretérito (condicional) do verbo 'concretizar' com o pronome oblíquo átono 'se' e a desinência de terceira pessoa do singular '-ia'.
Entrada e Uso no Português
Séculos XVI-XVIII - O verbo 'concretizar' começa a ser registrado e utilizado em textos formais, referindo-se à materialização de ideias ou planos. A forma 'concretizar-se-ia' é uma construção gramatical que se consolida com o desenvolvimento da morfologia verbal portuguesa, sendo mais comum em registros literários e acadêmicos que exploram o modo subjuntivo e condicional.
Uso Contemporâneo e Brasil
Séculos XIX-XXI - O verbo 'concretizar' se populariza em diversos registros, desde o cotidiano até o técnico e empresarial. A forma 'concretizar-se-ia', embora gramaticalmente correta, torna-se menos frequente no discurso oral e informal, sendo mais encontrada em textos que exigem precisão gramatical ou em contextos literários que buscam um tom mais elaborado. No português brasileiro, a tendência é a simplificação das formas verbais complexas em favor de construções mais diretas, mas a forma condicional com pronome oblíquo permanece válida.
Derivado de 'concretizar' (do latim 'concretizare') + pronome reflexivo 'se' + desinência verbal '-ia'.