confortastes
Do latim 'confortare', que significa 'fortalecer', 'dar força'.
Origem
Do latim 'confortare', composto por 'con-' (junto, com) e 'fortis' (forte), significando 'tornar forte', 'fortalecer', 'dar força'.
Mudanças de sentido
Principalmente no sentido de dar força moral ou espiritual, consolar, aliviar aflições.
Ampliação para incluir alívio de desconforto físico, como em 'confortar o corpo'.
O verbo 'confortar' mantém os sentidos de consolar e aliviar, mas a forma 'confortastes' é raramente empregada, soando excessivamente formal ou arcaica no português brasileiro.
Primeiro registro
Registros em textos antigos em português, como crônicas e obras religiosas, que já utilizavam o verbo 'confortar' e suas conjugações.
Momentos culturais
Uso frequente em sermões religiosos e literatura de cunho moralizante, onde 'confortastes' seria uma conjugação esperada em textos formais dirigidos a um grupo.
Declínio do uso da forma 'confortastes' na literatura popular e na mídia, com preferência por formas mais simples ou outras palavras para expressar consolo.
Comparações culturais
Inglês: 'You comforted' (passado simples) ou 'You were comforting' (passado contínuo). O verbo 'to comfort' tem sentido similar. Espanhol: 'Vosotros confortasteis' (pretérito perfeito simples, forma antiga ou regional) ou 'Ustedes confortaron' (forma mais comum no espanhol moderno para a segunda pessoa do plural). O verbo 'confortar' existe em espanhol com sentido similar, mas a conjugação 'confortastes' é menos comum que em português antigo.
Relevância atual
A forma 'confortastes' possui relevância histórica e gramatical, sendo compreendida por falantes cultos, mas raramente utilizada na comunicação corrente no Brasil. O verbo 'confortar' em si permanece relevante, especialmente em contextos de apoio emocional, médico ou em linguagem formal.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'confortare', que significa 'fortalecer', 'dar força', 'animar'. O verbo 'confortar' entrou na língua portuguesa através do latim vulgar.
Evolução no Português
Idade Média a Século XIX - O verbo 'confortar' se estabelece no vocabulário, com o sentido de aliviar o sofrimento, consolar, dar ânimo. A forma verbal 'confortastes' (segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo) surge como uma conjugação padrão.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - A forma 'confortastes' é considerada arcaica e formal, raramente utilizada na fala cotidiana do português brasileiro. O verbo 'confortar' ainda é usado, mas com maior frequência em contextos que denotam alívio físico ou emocional, ou em registros mais formais.
Do latim 'confortare', que significa 'fortalecer', 'dar força'.