Palavras

confortastes

Do latim 'confortare', que significa 'fortalecer', 'dar força'.

Origem

Século XIII

Do latim 'confortare', composto por 'con-' (junto, com) e 'fortis' (forte), significando 'tornar forte', 'fortalecer', 'dar força'.

Mudanças de sentido

Idade Média

Principalmente no sentido de dar força moral ou espiritual, consolar, aliviar aflições.

Século XVII - XIX

Ampliação para incluir alívio de desconforto físico, como em 'confortar o corpo'.

Atualidade

O verbo 'confortar' mantém os sentidos de consolar e aliviar, mas a forma 'confortastes' é raramente empregada, soando excessivamente formal ou arcaica no português brasileiro.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos antigos em português, como crônicas e obras religiosas, que já utilizavam o verbo 'confortar' e suas conjugações.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial

Uso frequente em sermões religiosos e literatura de cunho moralizante, onde 'confortastes' seria uma conjugação esperada em textos formais dirigidos a um grupo.

Século XX

Declínio do uso da forma 'confortastes' na literatura popular e na mídia, com preferência por formas mais simples ou outras palavras para expressar consolo.

Comparações culturais

Inglês: 'You comforted' (passado simples) ou 'You were comforting' (passado contínuo). O verbo 'to comfort' tem sentido similar. Espanhol: 'Vosotros confortasteis' (pretérito perfeito simples, forma antiga ou regional) ou 'Ustedes confortaron' (forma mais comum no espanhol moderno para a segunda pessoa do plural). O verbo 'confortar' existe em espanhol com sentido similar, mas a conjugação 'confortastes' é menos comum que em português antigo.

Relevância atual

A forma 'confortastes' possui relevância histórica e gramatical, sendo compreendida por falantes cultos, mas raramente utilizada na comunicação corrente no Brasil. O verbo 'confortar' em si permanece relevante, especialmente em contextos de apoio emocional, médico ou em linguagem formal.

Origem Latina e Formação

Século XIII - Deriva do latim 'confortare', que significa 'fortalecer', 'dar força', 'animar'. O verbo 'confortar' entrou na língua portuguesa através do latim vulgar.

Evolução no Português

Idade Média a Século XIX - O verbo 'confortar' se estabelece no vocabulário, com o sentido de aliviar o sofrimento, consolar, dar ânimo. A forma verbal 'confortastes' (segunda pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo) surge como uma conjugação padrão.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX e Atualidade - A forma 'confortastes' é considerada arcaica e formal, raramente utilizada na fala cotidiana do português brasileiro. O verbo 'confortar' ainda é usado, mas com maior frequência em contextos que denotam alívio físico ou emocional, ou em registros mais formais.

confortastes

Do latim 'confortare', que significa 'fortalecer', 'dar força'.

PalavrasConectando idiomas e culturas