congregarem-se
Do latim congregare, 'ajuntar, reunir'.
Origem
Do latim 'congrego, congregare', que significa juntar, reunir, agrupar. Deriva de 'grex, gregis', que significa rebanho. A forma 'congregarem-se' é uma conjugação verbal específica (3ª pessoa do plural, futuro do subjuntivo).
Mudanças de sentido
Predominantemente religioso: reunião de fiéis, monges, congregações eclesiásticas.
Expansão para o uso civil: reunião de grupos sociais, associações, corpos diplomáticos.
Manutenção do sentido formal, mas com menor frequência de uso na fala em favor de sinônimos mais comuns. Ainda presente em contextos formais, literários e religiosos. → ver detalhes
No português brasileiro contemporâneo, 'congregarem-se' soa mais formal ou arcaico em comparação com 'se reunirem' ou 'se juntarem'. Sua persistência é maior em textos escritos, como atas, documentos legais, literatura clássica e sermões religiosos. A forma 'congregar' como substantivo ('a congregação') é mais comum que o verbo em si na linguagem falada.
Primeiro registro
Registros em textos religiosos e crônicas medievais em português, refletindo o uso do latim eclesiástico. A forma específica 'congregarem-se' aparece em documentos que descrevem ações futuras de grupos religiosos.
Momentos culturais
Presença em textos literários que descrevem reuniões sociais, debates filosóficos ou encontros de personagens em salões ou igrejas.
Uso em narrativas que retratam a união de grupos em prol de causas, ou em descrições de assembleias e conclaves.
Aparece em obras literárias que buscam um registro mais formal da linguagem ou em discursos políticos e religiosos.
Comparações culturais
Inglês: 'to gather', 'to assemble', 'to convene'. O verbo 'to congregate' existe, mas é menos comum e mais formal que 'gather' ou 'assemble'. Espanhol: 'congregarse', 'reunirse', 'juntarse'. O espanhol 'congregarse' é um cognato direto e tem uso similar ao português, especialmente em contextos religiosos e formais. Francês: 'se réunir', 'se rassembler', 'se congregar'. O francês 'se congregar' é um cognato e também é usado, mas 'se réunir' é mais geral. Italiano: 'congregrarsi', 'riunirsi'. O italiano 'congregrarsi' é um cognato direto e compartilhado com o português e espanhol.
Relevância atual
A palavra 'congregarem-se' é formal e pouco usada na linguagem falada brasileira, sendo mais comum em textos escritos, especialmente em contextos religiosos, acadêmicos, jurídicos e literários. Sua relevância reside na preservação de um registro linguístico mais erudito e na sua função em documentos que exigem precisão e formalidade. Em contrapartida, o uso coloquial prefere 'se juntarem' ou 'se reunirem'.
Origem Etimológica e Latim
Século XIII — do latim 'congrego, congregare', que significa juntar, reunir, agrupar, derivado de 'grex, gregis' (rebanho). A forma 'congregarem-se' é a terceira pessoa do plural do futuro do subjuntivo do verbo 'congregar', indicando uma ação futura de reunião.
Entrada no Português e Uso Medieval
Séculos XIII-XIV — O verbo 'congregar' e suas formas conjugadas entram no português, inicialmente com forte conotação religiosa, referindo-se à reunião de fiéis em igrejas ou ordens monásticas. 'Congregarem-se' era usado em contextos eclesiásticos e formais.
Secularização e Expansão de Uso
Séculos XVI-XIX — O uso do verbo se expande para contextos civis e sociais, perdendo parte de sua exclusividade religiosa. 'Congregarem-se' passa a ser empregado para descrever qualquer tipo de reunião formal ou informal de pessoas, grupos ou entidades.
Uso Contemporâneo no Brasil
Séculos XX-XXI — A palavra 'congregarem-se' mantém seu sentido de reunir-se, mas é frequentemente substituída por sinônimos mais coloquiais como 'se juntarem', 'se reunirem', 'se encontrarem'. Ainda aparece em contextos formais, literários, religiosos e em documentos oficiais. No Brasil, o uso é mais comum em textos escritos do que na fala cotidiana.
Do latim congregare, 'ajuntar, reunir'.