consagrar-se-a

Derivado do verbo latino 'consecrare', com o pronome 'se' e a preposição 'a'.

Origem

Latim

Do latim 'consecrare', que significa tornar sagrado, dedicar, honrar. O prefixo 'con-' (junto) e 'sacrare' (tornar sagrado).

Mudanças de sentido

Latim

Tornar sagrado, dedicar solenemente.

Português Arcaico

Dedicar-se a uma causa, ofício ou divindade; honrar com devoção.

Português Moderno

Tornar célebre, glorificar, honrar; dedicar-se intensamente a algo.

Uso Erro/Informal

A forma 'consagrar-se-a' não carrega um sentido específico, sendo uma aglutinação incorreta de 'consagrar-se' com a preposição 'a'. O sentido pretendido seria o de 'dedicar-se a algo'.

A construção gramaticalmente correta seria 'consagrar-se a algo' (ex: Ele se consagrou à arte) ou, em contextos mais arcaicos, a ênclise com a preposição aglutinada, mas a forma 'consagrar-se-a' é atípica e raramente documentada com intenção normativa.

Primeiro registro

Séculos XVI-XVIII

Registros esporádicos em textos literários e gramaticais que discutem a formação de palavras e a colocação pronominal, onde a forma pode aparecer como exemplo de construção a ser evitada ou como uma variação menos comum.

Vida digital

Aparece ocasionalmente em buscas online como um erro de digitação ou uma consulta sobre a correção gramatical da frase.

Pode ser vista em comentários de redes sociais como um erro de escrita rápida, onde o 'a' da preposição se junta ao pronome 'se'.

Comparações culturais

Inglês: A construção similar seria 'to consecrate oneself to something', onde o pronome e a preposição são claramente separados. Não há aglutinação. Espanhol: 'Consagrarse a algo', onde o pronome 'se' se junta ao verbo, mas a preposição 'a' permanece separada. A aglutinação como em 'consagrar-se-a' não ocorre. Francês: 'Se consacrer à quelque chose', seguindo a mesma lógica de separação do pronome e da preposição. Italiano: 'Consacrarsi a qualcosa', também com separação clara.

Relevância atual

A forma 'consagrar-se-a' não possui relevância gramatical ou semântica na norma culta do português brasileiro contemporâneo. Sua aparição é majoritariamente associada a erros de digitação, escrita informal ou a discussões sobre a evolução da língua e a colocação pronominal.

Origem Latina e Formação do Verbo

Século XV - O verbo 'consagrar' deriva do latim 'consecrare', que significa tornar sagrado, dedicar. A forma 'consagrar-se-a' surge como uma tentativa de construção pronominal com preposição, comum na evolução do português.

Uso Arcaico e Gramaticalmente Incomum

Séculos XVI-XVIII - A construção 'consagrar-se-a' aparece esporadicamente em textos, refletindo a flexibilidade e as experimentações gramaticais da época, mas sem se consolidar como norma. Geralmente, a construção preferida seria 'consagrar-se a algo/alguém' ou 'dedicar-se a'.

Desuso e Correção Gramatical

Século XIX - Atualidade - A forma 'consagrar-se-a' cai em desuso, sendo considerada gramaticalmente incorreta ou arcaica. A norma culta prefere a separação do pronome e da preposição, ou a omissão da preposição quando o verbo permite.

Ressurgimento Digital e Erros Comuns

Anos 2000 - Atualidade - A forma 'consagrar-se-a' pode ressurgir em contextos informais online, como em comentários de redes sociais ou fóruns, frequentemente como um erro de digitação ou uma tentativa de escrita rápida, sem intenção gramatical específica.

consagrar-se-a

Derivado do verbo latino 'consecrare', com o pronome 'se' e a preposição 'a'.

PalavrasConectando idiomas e culturas