consigno
Derivado do verbo 'consignar'.
Origem
Do latim 'consignare', verbo formado por 'con-' (junto, completamente) e 'signare' (marcar, selar, registrar), derivado de 'signum' (sinal, marca).
Mudanças de sentido
Marcar, selar, registrar, depositar.
Anotar, registrar formalmente, depositar valores ou bens em segurança ou sob custódia.
O sentido principal se mantém nos âmbitos jurídico e financeiro (depósito judicial, consignação em pagamento). O uso como simples 'anotação' ou 'registro' é menos comum em linguagem coloquial, mas presente em contextos formais.
A palavra 'consigno' como substantivo é menos frequente no uso geral do que o verbo 'consignar'. O termo 'consignação' é mais comum para o ato ou efeito de consignar, especialmente em contextos legais e comerciais.
Primeiro registro
Registros em documentos legais e administrativos medievais em português e latim vulgar, indicando o uso do verbo e seus derivados em contextos de registro e depósito.
Momentos culturais
Presença em documentos legais, testamentos e registros de propriedade, refletindo a estrutura social e econômica da época.
A palavra 'consignação' ganha destaque em discussões sobre direitos trabalhistas (consignação de pagamento de salários) e em transações imobiliárias.
Conflitos sociais
A 'consignação em pagamento' foi um mecanismo legal utilizado em disputas trabalhistas e de dívidas, podendo ser vista como uma ferramenta de resolução ou, em alguns casos, de protelação de obrigações.
Comparações culturais
Inglês: 'consign' (verbo) e 'consignment' (substantivo) compartilham a mesma raiz latina e significados semelhantes de depositar, entregar para venda ou registrar. Espanhol: 'consignar' (verbo) e 'consignación' (substantivo) são cognatos diretos com usos equivalentes em contextos legais e comerciais. Francês: 'consigner' (verbo) e 'consignation' (substantivo) também derivam do latim e possuem significados paralelos, especialmente no âmbito jurídico e financeiro.
Relevância atual
A palavra 'consigno' (como substantivo) é de uso restrito, principalmente no jargão jurídico e financeiro, referindo-se a um valor depositado. O verbo 'consignar' e o substantivo 'consignação' são mais comuns e mantêm sua relevância em contextos formais de registro, depósito e pagamento.
Origem Etimológica e Latim
Deriva do latim 'consignare', que significa 'marcar', 'selar', 'registrar' ou 'depositar'. O verbo 'signare' (marcar) é a raiz, com o prefixo 'con-' (junto, completamente).
Entrada e Consolidação no Português
A palavra 'consigno' (e seu verbo 'consignar') foi incorporada ao léxico português, mantendo os sentidos de registrar, anotar e depositar. Sua presença é atestada em textos jurídicos e administrativos desde períodos remotos.
Uso Contemporâneo e Jurídico
Mantém forte presença no vocabulário jurídico e financeiro, referindo-se a depósitos judiciais ou em custódia. O sentido de anotação e registro permanece em contextos formais.
Derivado do verbo 'consignar'.