contentaste
Derivado do verbo 'contentar', que por sua vez vem do latim 'contentare', intensivo de 'continere' (conter).
Origem
Do latim 'contentare', que significa 'lutar', 'disputar', 'desafiar'. O verbo 'contentare' por sua vez deriva de 'contentus', particípio passado de 'continere', que significa 'conter', 'segurar', 'conter-se'. A evolução semântica para 'satisfazer' ou 'agradar' ocorreu no latim vulgar.
Mudanças de sentido
O sentido evolui de 'conter-se', 'estar satisfeito consigo mesmo' para 'satisfazer', 'agradar', 'dar por satisfeito'.
O verbo 'contentar' e suas conjugações, incluindo 'contentaste', eram usados para expressar a ideia de ficar satisfeito com algo ou alguém, ou de satisfazer a alguém.
A forma 'contentaste' é raramente usada no dia a dia, sendo substituída por construções com 'você' e o verbo no pretérito perfeito ('você se contentou') ou por expressões como 'ficou satisfeito' ou 'ficou feliz'. O sentido original de satisfação ainda é compreendido, mas a forma verbal é arcaica.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em galego-português, como as cantigas de amor e de amigo, onde a forma verbal pode aparecer em contextos de súplica ou satisfação amorosa. (Referência: Corpus de Literatura Medieval Galego-Portuguesa)
Momentos culturais
Presente em obras literárias como 'Os Lusíadas' de Camões, em contextos que descrevem a satisfação ou a resignação de personagens. (Referência: Os Lusíadas)
Aparece em sermões religiosos e textos de devoção, expressando a satisfação com a vontade divina ou a resignação diante das adversidades. (Referência: Corpus de Sermões Barrocos)
Comparações culturais
Inglês: A forma 'contentedst' (segunda pessoa do singular do pretérito perfeito do verbo 'to content') é extremamente arcaica e não utilizada em inglês moderno. O equivalente seria 'you were content' ou 'you contented yourself'. Espanhol: A forma 'te contentaste' (segunda pessoa do singular do pretérito perfeito do verbo 'contentar') é gramaticalmente correta e ainda pode ser usada, embora 'te conformaste' ou 'te satisfiziste' sejam mais comuns em alguns contextos. Francês: A forma 'tu te contentas' (pretérito perfeito simples) ou 'tu te contentais' (pretérito imperfeito) do verbo 'se contenter' é utilizada, mas a forma correspondente ao pretérito perfeito simples em português ('contentaste') seria 'tu te contentas' (passé simple), que é literário e pouco falado no francês moderno, preferindo-se o passé composé ('tu t'es contenté(e)').
Relevância atual
A forma 'contentaste' possui relevância quase nula no uso falado e escrito do português brasileiro contemporâneo. Sua presença se restringe a estudos linguísticos, análise de textos antigos ou a um registro literário intencionalmente arcaizante. O verbo 'contentar' em si ainda é usado, mas com conjugações mais modernas e comuns, como 'você se contentou' ou 'ele se contenta'.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'contentare', que significa 'lutar', 'disputar', 'desafiar'. O verbo 'contentar' em português surge com o sentido de 'satisfazer', 'agradar', 'dar por satisfeito'. A forma 'contentaste' é a segunda pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo.
Uso Medieval e Moderno
Idade Média ao Século XIX - O verbo 'contentar' e suas conjugações, como 'contentaste', eram usados em contextos literários e cotidianos para expressar satisfação, acordo ou resignação. A forma 'contentaste' era comum em textos religiosos e narrativas.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - No português brasileiro, o uso de 'contentaste' (segunda pessoa do singular do pretérito perfeito) tornou-se arcaico e restrito a contextos literários, religiosos ou a um registro formal e pouco usual. O uso coloquial prefere 'você se contentou' ou 'ficou contente'.
Derivado do verbo 'contentar', que por sua vez vem do latim 'contentare', intensivo de 'continere' (conter).