coraram
Do latim 'colorare', derivado de 'color, coloris' (cor).
Origem
Do latim 'corare', relacionado à cor vermelha ('corium' ou 'color'). O verbo expressava a ação de adquirir a cor vermelha.
Mudanças de sentido
O sentido primário de 'tornar-se vermelho' (por rubor, vergonha, calor, emoção) manteve-se estável. O uso de 'coraram' como forma verbal específica para a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo é gramaticalmente fixo.
Embora o verbo 'corar' em si possa ter variações de uso e frequência, a forma 'coraram' é uma conjugação específica que não sofreu alteração semântica significativa, apenas a evolução natural da língua.
Primeiro registro
A conjugação 'coraram' é esperada em textos a partir do desenvolvimento do português como língua distinta do latim, com registros documentados em textos medievais.
Momentos culturais
Presente em obras literárias como 'Os Lusíadas' de Camões, onde o rubor e a vergonha são frequentemente descritos.
Utilizado em romances realistas e naturalistas para descrever reações físicas e emocionais de personagens em situações de constrangimento ou paixão.
Vida emocional
Associada a emoções como vergonha, timidez, constrangimento, mas também a paixão, afeto e até mesmo a reações físicas ao calor ou esforço.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to blush' (corar de vergonha) e 'to redden' (avermelhar) possuem equivalentes. A forma verbal específica 'they blushed' ou 'they reddened' corresponde a 'eles/elas coraram'. Espanhol: O verbo 'sonrojar' (corar de vergonha) ou 'enrojecer' (avermelhar) tem a forma correspondente 'se sonrojaron' ou 'se enrojecieron'. Francês: 'rougir' (corar) com a forma 'ils/elles rougirent'.
Relevância atual
A forma 'coraram' é gramaticalmente correta e compreendida, embora o verbo 'corar' possa ser menos comum em conversas informais, sendo substituído por 'ficar vermelho', 'envergonhar-se' ou expressões idiomáticas. No entanto, em contextos literários, formais ou descrições precisas, mantém sua relevância.
Origem Etimológica
Deriva do latim 'corare', que significa 'tingir de vermelho', 'avermelhar', relacionado à cor vermelha.
Entrada no Português
A forma 'coraram' como terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'corar' já estava presente no português arcaico, mantendo seu sentido original.
Uso Literário e Histórico
Presente em textos literários e históricos, referindo-se tanto ao ato físico de corar (ficar vermelho) por vergonha, rubor ou calor, quanto ao sentido figurado de envergonhar-se ou sentir-se exposto.
Uso Contemporâneo
A forma 'coraram' continua em uso na língua portuguesa, mantendo seus significados primários, embora o verbo 'corar' em si possa ser menos frequente em contextos informais do que sinônimos ou expressões equivalentes.
Do latim 'colorare', derivado de 'color, coloris' (cor).