cortam
Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *cuppare, de cuppa 'vaso', com sentido de 'tirar o topo de'.
Origem
Do latim vulgar 'cortare', possivelmente derivado de 'curtus' (curto, cortado) ou relacionado a 'currere' (correr), com o sufixo '-tare' indicando ação repetida ou intensiva. A forma 'cortam' é a conjugação da terceira pessoa do plural do presente do indicativo.
Mudanças de sentido
Sentido primário de seccionar, dividir, reduzir em pedaços.
Ampliação para 'ceifar', 'podar', 'fazer um corte'.
Manutenção dos sentidos originais, com adição de expressões idiomáticas: 'cortam o mal pela raiz', 'eles cortam caminho', 'os problemas cortam o coração', 'eles cortam um dobrado para conseguir algo', 'os jovens cortam o barato'.
A forma 'cortam' é a conjugação padrão, mas o verbo 'cortar' em si expandiu seu leque semântico significativamente no português brasileiro, incorporando sentidos figurados e coloquiais que refletem a criatividade linguística.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e documentos notariais, onde a forma 'cortam' já aparece com seu sentido básico de dividir ou seccionar.
Momentos culturais
Na literatura brasileira, como em obras de Machado de Assis, 'cortam' pode aparecer em descrições de ações físicas ou em metáforas sobre a vida e as relações sociais.
Em letras de música popular brasileira, o verbo 'cortar' e suas conjugações, como 'cortam', podem ser usados para expressar desilusão, fim de relacionamentos ou críticas sociais.
Em telenovelas e filmes brasileiros, 'cortam' é uma palavra comum em diálogos que retratam situações cotidianas, conflitos familiares ou profissionais.
Vida digital
A forma 'cortam' é frequentemente encontrada em comentários de redes sociais, fóruns e notícias online, mantendo seu uso gramatical padrão. Expressões como 'eles cortam gastos' ou 'os impostos cortam o poder de compra' são comuns em discussões econômicas.
Embora 'cortam' em si raramente viralize, o verbo 'cortar' pode ser parte de memes ou bordões que se popularizam, como em situações de 'cortar o cabelo' ou 'cortar o mal pela raiz' em contextos humorísticos.
Comparações culturais
Inglês: 'cut' (presente simples, terceira pessoa do plural: 'cut'). Espanhol: 'cortar' (presente do indicativo, terceira pessoa do plural: 'cortan'). Ambos os idiomas possuem verbos com origens e usos semânticos semelhantes, refletindo a necessidade humana de descrever a ação de dividir ou seccionar.
Relevância atual
A forma 'cortam' é uma conjugação verbal padrão e essencial na língua portuguesa falada e escrita no Brasil. Sua relevância reside na sua funcionalidade gramatical e na capacidade do verbo 'cortar' de expressar uma vasta gama de ações, desde o literal até o figurado, adaptando-se a contextos sociais, econômicos e emocionais contemporâneos.
Origem Latina e Formação do Português
Século XII-XIII — Deriva do verbo latino 'currere' (correr), com o sufixo '-tare' indicando ação repetida ou intensiva, evoluindo para 'cortare' e, posteriormente, para o português arcaico 'cortar'.
Consolidação Medieval e Expansão Marítima
Séculos XIV-XVI — O verbo 'cortar' se estabelece no vocabulário português, com o sentido de dividir, seccionar, ceifar. A forma 'cortam' (terceira pessoa do plural do presente do indicativo) é utilizada em textos literários e administrativos.
Era Moderna e Colonização do Brasil
Séculos XVII-XIX — O uso de 'cortam' acompanha a expansão do português no Brasil, sendo empregado em relatos de viagens, documentos oficiais e na literatura incipiente. O sentido de 'cortar' se diversifica, incluindo ações como cortar caminhos, cortar relações, cortar cana.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX-Atualidade — 'Cortam' mantém sua forma e função gramatical, sendo amplamente utilizado na fala e escrita cotidianas. O verbo 'cortar' adquire novas nuances, como 'cortar o barato', 'cortar um dobrado', 'cortar laço'.
Origem incerta, possivelmente do latim vulgar *cuppare, de cuppa 'vaso', com sentido de 'tirar o topo de'.