damos-a-palavra
Combinação do verbo 'dar' (do latim 'dare'), pronome oblíquo átono 'a' e o substantivo 'palavra' (do latim 'parabola').
Origem
Derivação do latim 'dare' (dar) e 'parabola' (palavra, discurso). A locução verbal 'dar a palavra' é formada para expressar a ação de ceder a vez de falar ou de fazer uma promessa.
Mudanças de sentido
Sentido literal de ceder a vez de falar ou de fazer uma promessa.
Predominância do sentido de ceder a vez de falar em contextos formais e informais.
O sentido literal se mantém, mas a forma 'damos-a-palavra' como unidade lexical não se consolida. O uso é sempre como locução verbal 'dar a palavra'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos administrativos da época que utilizam a locução verbal 'dar a palavra' em seu sentido literal. (Referência: corpus_literatura_portuguesa_antiga.txt)
Momentos culturais
A expressão é comum em registros de debates parlamentares e assembleias, refletindo a importância da ordem e da vez de falar em discussões públicas. (Referência: anais_parlamentares_coloniais.txt)
Presença em diálogos de novelas e filmes, mantendo o sentido de ceder a vez de falar em discussões familiares ou sociais.
Comparações culturais
Inglês: 'To give the floor' ou 'To yield the floor' em contextos formais de debate. 'To give one's word' para promessa. Espanhol: 'Dar la palabra' (ceder a vez de falar) ou 'Dar la palabra' (fazer uma promessa). Francês: 'Donner la parole'.
Relevância atual
A locução verbal 'dar a palavra' continua em uso corrente no português brasileiro, especialmente em contextos formais como reuniões, debates e apresentações. A forma 'damos-a-palavra' como vocábulo único não é reconhecida ou utilizada.
Origem e Formação
Século XVI - A expressão 'dar a palavra' surge como uma locução verbal comum no português, derivada do latim 'dare' (dar) e 'parabola' (palavra, discurso). Inicialmente, referia-se ao ato literal de ceder a vez de falar ou de fazer uma promessa.
Consolidação e Uso
Séculos XVII a XIX - A locução se consolida em diversos contextos, desde debates formais e parlamentares até conversas cotidianas. O sentido de 'ceder a vez de falar' torna-se predominante em assembleias e reuniões.
Uso Contemporâneo e Ressignificação
Século XX a Atualidade - A expressão 'dar a palavra' mantém seu uso tradicional, mas a forma 'damos-a-palavra' como um vocábulo único ou locução consolidada não se estabelece no português brasileiro. O uso é predominantemente literal e contextual.
Combinação do verbo 'dar' (do latim 'dare'), pronome oblíquo átono 'a' e o substantivo 'palavra' (do latim 'parabola').