damos-a-ver

Combinação do verbo 'dar' com a preposição 'a' e o verbo 'ver'.

Origem

Século XVI

Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') com o pronome oblíquo átono 'a' e o verbo 'ver' (latim 'videre'). A estrutura original remete à ideia de 'conceder a visão de algo'.

Mudanças de sentido

Século XVI

Sentido literal: mostrar, tornar visível, apresentar algo à vista.

Séculos XVII-XVIII

Expansão para 'dar a entender', 'fingir', 'simular', 'deixar transparecer uma intenção ou sentimento'.

Séculos XIX-XX

Popularização dos sentidos literal e figurado em diversos contextos sociais e literários.

Século XXI

Manutenção dos sentidos de 'revelar', 'tornar aparente', 'mostrar-se'. O uso de 'dar a ver' é mais frequente que 'damos a ver' no cotidiano.

A expressão 'dar a ver' pode ser usada para indicar que alguém está deliberadamente mostrando algo, ou que algo está se revelando de forma natural. 'Damos a ver' (nós damos a ver) é uma conjugação específica que implica um grupo agindo. Ex: 'Nós demos a ver nossa insatisfação através de protestos'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em crônicas e documentos da época colonial portuguesa, indicando o uso da expressão em seu sentido mais literal de 'mostrar'.

Momentos culturais

Século XIX

Presença em obras literárias realistas e naturalistas, onde a expressão era usada para descrever a revelação de caracteres e situações sociais.

Século XX

Uso em telenovelas e filmes brasileiros para indicar tramas de segredos revelados ou intenções ocultas que vêm à tona.

Vida digital

A expressão 'dar a ver' aparece em fóruns e redes sociais, frequentemente em discussões sobre intenções de pessoas ou na interpretação de comportamentos.

Menos comum que outras expressões idiomáticas, mas presente em comentários e postagens que descrevem situações de revelação ou demonstração.

Comparações culturais

Inglês: 'to show', 'to reveal', 'to make apparent', 'to let on'. Espanhol: 'mostrar', 'revelar', 'hacer ver', 'dar a entender'. Francês: 'montrer', 'révéler', 'faire voir'.

Relevância atual

A expressão 'dar a ver' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma idiomática de descrever o ato de tornar algo visível ou compreensível, seja literal ou figurativamente. A conjugação 'damos a ver' é menos comum, mas semanticamente ligada ao ato de um grupo revelar algo.

Origem e Formação em Portugal

Século XVI - Formada a partir da junção do verbo 'dar' (do latim 'dare') com o pronome 'a' e o verbo 'ver' (do latim 'videre'). Inicialmente, referia-se ao ato de mostrar algo, de tornar visível.

Evolução no Brasil Colonial

Séculos XVII-XVIII - A expressão começa a ganhar nuances de 'fingir', 'simular', 'dar a entender', além do sentido literal de mostrar. O uso se consolida em contextos de interação social e dissimulação.

Consolidação e Diversificação de Uso

Séculos XIX-XX - A expressão se populariza na literatura e no cotidiano, mantendo os sentidos de 'mostrar', 'revelar', 'dar a entender' e 'fingir'. Começa a ser usada em contextos mais informais e coloquiais.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XXI - A expressão 'damos a ver' (ou suas variações como 'dar a ver') é utilizada para indicar que algo está se tornando aparente, que uma verdade ou intenção está sendo revelada, muitas vezes de forma sutil ou implícita. Também pode significar 'mostrar-se', 'exibir-se'.

damos-a-ver

Combinação do verbo 'dar' com a preposição 'a' e o verbo 'ver'.

PalavrasConectando idiomas e culturas