dando-a-conhecer

Derivado do verbo 'dar' + preposição 'a' + verbo 'conhecer'. A forma 'dando-a-conhecer' é uma gerundiva com pronome oblíquo enclítico.

Origem

Formação da Língua Portuguesa

A expressão 'dar a conhecer' é uma locução verbal formada pela junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', que significa entregar, conceder, tornar algo acessível), do pronome oblíquo átono 'a' (referindo-se a algo que será conhecido) e do verbo 'conhecer' (do latim 'cognoscere', que significa saber, identificar, ter ciência de).

Mudanças de sentido

Formação da Língua Portuguesa

O sentido original e predominante sempre foi o de tornar algo conhecido, informar, noticiar, revelar. Não há registros de grandes ressignificações ou desvios semânticos significativos ao longo da história da língua portuguesa.

Atualidade

Embora o sentido permaneça o mesmo, o uso em contextos informais pode ser substituído por verbos mais diretos como 'informar', 'avisar', 'comunicar', 'divulgar'. A expressão 'dar a conhecer' tende a ser reservada para contextos mais formais ou literários.

Em ambientes digitais e de comunicação rápida, a tendência é a preferência por termos mais sucintos. No entanto, em textos jornalísticos, acadêmicos ou literários, 'dar a conhecer' mantém sua força e clareza, transmitindo um tom de formalidade e completude.

Primeiro registro

Século XV

Registros em documentos da época, como crônicas e cartas, já utilizavam a locução verbal com o sentido de informar ou revelar algo. A consolidação se dá nos séculos seguintes.

Momentos culturais

Literatura Colonial e Imperial

Presente em obras literárias e documentos históricos, como forma padrão de comunicação e registro de fatos e descobertas.

Jornalismo Brasileiro

Utilizada frequentemente em títulos e textos jornalísticos para anunciar notícias e informações importantes, mantendo um tom formal.

Vida digital

Menos comum em redes sociais e mensagens instantâneas, onde se prefere verbos mais curtos como 'informar' ou 'avisar'.

Pode aparecer em artigos de blog ou sites institucionais que buscam um tom mais formal.

Representações

Novelas e Filmes

Utilizada em diálogos para expressar a intenção de revelar um segredo, uma verdade ou uma informação crucial, geralmente em contextos de suspense ou drama.

Comparações culturais

Inglês: 'to make known', 'to inform', 'to reveal'. Espanhol: 'dar a conocer', 'informar', 'revelar'. O espanhol possui uma construção muito similar ('dar a conocer'). O inglês utiliza construções mais variadas para expressar a mesma ideia.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dar a conhecer' mantém sua relevância em contextos formais, acadêmicos, jornalísticos e literários no português brasileiro. Embora a linguagem cotidiana e digital tenda a simplificar, a locução verbal ainda é compreendida e utilizada para conferir um tom de seriedade e clareza à comunicação.

Origem e Entrada no Português

Século XV/XVI — Derivado do verbo 'dar' com o pronome oblíquo átono 'a' e o advérbio 'conhecer', formando uma locução verbal. O uso de 'dar a conhecer' como expressão para informar ou tornar algo público remonta aos primórdios da língua portuguesa, consolidando-se com a expansão marítima e a necessidade de comunicação e registro.

Consolidação e Variação de Uso

Séculos XVII a XIX — A expressão 'dar a conhecer' se estabelece como sinônimo de informar, noticiar, revelar. Encontrada em documentos oficiais, cartas e literatura, mantendo seu sentido original de tornar algo manifesto.

Modernização e Contexto Brasileiro

Século XX e Atualidade — No Brasil, a expressão mantém sua formalidade, mas convive com formas mais diretas e coloquiais. O contexto digital e a busca por concisão levam a um uso mais restrito em certos meios, embora permaneça em registros formais e jornalísticos.

dando-a-conhecer

Derivado do verbo 'dar' + preposição 'a' + verbo 'conhecer'. A forma 'dando-a-conhecer' é uma gerundiva com pronome oblíquo enclítico.

PalavrasConectando idiomas e culturas