dando-a-noticia
Combinação do verbo 'dar' com o pronome oblíquo átono 'a' e o substantivo 'notícia'.
Origem
Formada pela aglutinação do verbo 'dar' com o pronome oblíquo átono 'a' e o substantivo 'notícia'. Deriva do latim 'dare' (dar) e 'notitia' (conhecimento, notícia).
Mudanças de sentido
O sentido principal de 'divulgar uma notícia' ou 'informar sobre um acontecimento' permaneceu estável. A evolução está mais ligada às formas de dar a notícia (oral, escrita, audiovisual) do que a uma mudança semântica profunda da expressão em si.
A expressão 'dar a notícia' é intrinsecamente ligada ao ato de comunicação. Sua evolução semântica é mínima, focando-se nas ferramentas e contextos de sua aplicação. Por exemplo, 'dar a notícia' por meio de um jornal impresso no século XIX difere em modalidade, mas não em essência, de 'dar a notícia' via live nas redes sociais na atualidade.
Primeiro registro
Registros em textos literários e administrativos da época indicam o uso da expressão em seu sentido literal de informar. A consolidação se dá com o desenvolvimento da imprensa no Brasil Colônia e Império.
Momentos culturais
A expansão dos jornais e a necessidade de informar sobre a política imperial e eventos sociais tornaram a expressão 'dar a notícia' central na vida cultural e informativa.
A chegada do rádio e da televisão popularizou ainda mais a expressão, associando-a à figura do locutor e do apresentador de telejornal.
Com a internet e as redes sociais, a expressão se mantém relevante, mas o ato de 'dar a notícia' se democratizou, com cidadãos comuns se tornando fontes de informação.
Vida digital
A expressão é amplamente utilizada em buscas relacionadas a jornalismo, notícias e comunicação. É comum em títulos de artigos e vídeos sobre como divulgar informações.
Em redes sociais, a expressão pode aparecer em contextos informais, como em posts sobre novidades ou eventos, ou em discussões sobre a veracidade das informações.
Representações
A expressão é onipresente em filmes, séries e novelas que retratam o universo do jornalismo, com personagens como repórteres, âncoras e editores 'dando a notícia' ao público.
Comparações culturais
Inglês: 'to break the news' (mais comum para notícias importantes ou chocantes), 'to deliver the news', 'to report the news'. Espanhol: 'dar la noticia', 'comunicar la noticia'. Francês: 'annoncer la nouvelle', 'faire part de la nouvelle'. Alemão: 'die Nachricht überbringen', 'eine Nachricht verkünden'.
Relevância atual
A expressão 'dar a notícia' continua sendo fundamental no vocabulário português brasileiro, especialmente no contexto jornalístico e de comunicação. Sua relevância se mantém intacta, adaptando-se às novas plataformas e formas de disseminação de informação na era digital.
Origem e Formação
Século XVI - Formada pela aglutinação do verbo 'dar' com o pronome oblíquo átono 'a' e o substantivo 'notícia'. Deriva do latim 'dare' (dar) e 'notitia' (conhecimento, notícia).
Consolidação e Uso
Séculos XVII-XIX - A expressão se consolida na língua portuguesa, especialmente com o desenvolvimento da imprensa e a necessidade de comunicar eventos. O uso é predominantemente literal, referindo-se ao ato de informar.
Modernidade e Era Digital
Século XX-Atualidade - A expressão mantém seu sentido literal, mas ganha nuances com a expansão dos meios de comunicação de massa (rádio, TV, internet). O termo 'dar a notícia' é amplamente utilizado em contextos jornalísticos e cotidianos.
Combinação do verbo 'dar' com o pronome oblíquo átono 'a' e o substantivo 'notícia'.