dando-a-saber

Combinação do gerúndio do verbo 'dar' com o pronome oblíquo átono 'a' e o verbo 'saber'.

Origem

Século XVI

Formada pela junção do verbo 'dar' (latim dāre) com o verbo 'saber' (latim sapere), precedida pela preposição 'a' e o pronome oblíquo átono 'a'. A construção visa expressar a ideia de 'tornar algo sabido', 'transmitir conhecimento'.

Mudanças de sentido

Século XVI - Atualidade

O sentido central de 'tornar conhecido', 'informar', 'comunicar' permaneceu estável ao longo do tempo. A variação 'dando a saber' foca na ação contínua de informar.

A expressão mantém sua integridade semântica, diferentemente de palavras que sofrem grandes ressignificações. A principal 'mudança' reside na frequência de uso e na preferência por sinônimos mais diretos em determinados registros linguísticos.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em crônicas e documentos da época colonial brasileira e em textos literários portugueses que influenciaram a formação do português brasileiro.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Presente em obras literárias clássicas, como romances e crônicas, onde era utilizada para descrever atos de comunicação e divulgação de notícias ou informações importantes.

Século XX

Ainda aparece em textos jornalísticos e literários, embora comece a ceder espaço para construções mais sintéticas.

Vida digital

Atualidade

A expressão 'dando a saber' é raramente encontrada em contextos digitais informais (redes sociais, mensagens). Quando aparece, geralmente é em citações de textos mais antigos ou em contextos que buscam um tom formal ou irônico.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'making known', 'informing', 'letting know'. Espanhol: 'hacer saber', 'dar a conocer'. A estrutura 'dar a saber' é uma construção verbal perifrástica que encontra paralelos em outras línguas românicas, como o espanhol 'hacer saber', que também une um verbo auxiliar a um verbo principal para expressar a ideia de comunicação.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dando a saber' mantém sua relevância em registros formais, literários e acadêmicos. No cotidiano brasileiro, sinônimos como 'informando', 'comunicando' ou 'avisando' são mais usuais, tornando a expressão um marcador de um registro linguístico mais cuidado ou arcaizante.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - Derivado do verbo 'saber' (do latim sapere, ter sabor, ter juízo) com o verbo auxiliar 'dar' (do latim dāre, dar, oferecer) e a preposição 'a' + pronome oblíquo átono 'a'. A construção 'dar a saber' surge como uma forma de expressar a ação de tornar algo conhecido, de comunicar.

Evolução do Uso

Séculos XVII-XIX - Uso consolidado na literatura e na comunicação formal, mantendo o sentido de informar ou noticiar. A forma 'dando a saber' (gerúndio) é comum em narrativas e descrições de ações em andamento.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - A expressão 'dar a saber' e suas variações (como 'dando a saber') continuam em uso, especialmente em contextos formais e literários. No entanto, a forma contraída 'dando a saber' pode aparecer em registros informais, embora menos comum que outras construções para expressar o mesmo sentido.

dando-a-saber

Combinação do gerúndio do verbo 'dar' com o pronome oblíquo átono 'a' e o verbo 'saber'.

PalavrasConectando idiomas e culturas