dando-com

Origem

Século XVI

Formada pela junção da preposição 'com' (latim 'cum') e do verbo 'dar' (latim 'dare'). Inicialmente, a locução verbal 'dar com' significava alcançar, encontrar, atingir.

Mudanças de sentido

Século XVI - XIX

Predominantemente 'encontrar', 'achar', 'alcançar', 'atingir'.

Século XX - XXI

Em contextos informais e regionais, especialmente no Brasil, a expressão 'dar com a cara' ou 'dar com o nariz' adquire um sentido de frustração, fracasso ou descoberta negativa. A forma isolada 'dar com' pode ser menos comum, mas ainda remete ao sentido original de encontrar.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em crônicas e documentos da colonização portuguesa no Brasil, indicando o uso da locução verbal em contextos de exploração e descoberta. (Referência: corpus_documentos_coloniais.txt)

Momentos culturais

Século XIX

Presença em obras literárias do Romantismo e Realismo, onde a locução é utilizada para descrever encontros e descobertas dos personagens. (Referência: literatura_brasileira_sec_XIX.txt)

Século XX

Uso em canções populares e falas cotidianas, consolidando a expressão em diferentes registros linguísticos.

Comparações culturais

Inglês: Expressões como 'to come across' ou 'to stumble upon' transmitem a ideia de encontrar algo por acaso. Espanhol: 'Dar con' é uma tradução direta e com sentido similar de encontrar algo ou alguém. Francês: 'Trouver' (encontrar) ou 'tomber sur' (dar de cara com).

Relevância atual

A locução 'dar com' é compreendida no português brasileiro, mas seu uso isolado é menos frequente em comparação com formas mais específicas como 'dar de cara com' ou 'encontrar'. Mantém-se em registros mais informais e em certas regiões do país. A forma 'dar com a cara' é mais recorrente em contextos de humor ou de relatos de experiências negativas.

Origem e Primeiros Usos

Século XVI - Início da formação do português brasileiro, com a chegada dos colonizadores portugueses. A expressão 'dar com' surge como uma locução verbal com sentido de encontrar, achar, alcançar, muitas vezes de forma inesperada ou por acaso. Etimologicamente, 'dar' vem do latim 'dare' (dar, entregar) e 'com' do latim 'cum' (com, junto). A junção inicial reflete a ideia de entregar algo a alguém ou a um lugar, ou de alcançar algo em conjunto.

Evolução e Diversificação

Séculos XVII a XIX - A locução 'dar com' se consolida no vocabulário, mantendo o sentido de encontrar ou alcançar. Começa a aparecer em textos literários e documentos da época, frequentemente associada a descobertas, achados ou a atingir um objetivo. O sentido de 'encontrar algo ou alguém' é predominante.

Uso Contemporâneo e Ressignificação

Séculos XX e XXI - A locução 'dar com' continua em uso, mas com uma tendência a se tornar mais informal e coloquial. Em alguns contextos, especialmente no Brasil, a expressão 'dar com a cara' ou 'dar com o nariz' ganha força, indicando um encontro frustrante, um fracasso ou uma descoberta desagradável. A forma 'dar com' isolada, sem o complemento 'a cara' ou 'o nariz', pode soar arcaica ou regional, mas ainda é compreendida como 'encontrar' ou 'alcançar'.

dando-com
PalavrasConectando idiomas e culturas