dando-guarida
Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'guarida' (abrigo, refúgio).
Origem
Deriva do latim 'gutta' (gota), que evoluiu para 'guarda' (proteção, abrigo) e, posteriormente, para 'guarida' (refúgio, asilo).
Mudanças de sentido
Sentido primário de abrigo físico e proteção contra perigos.
Ampliação para proteção moral e refúgio em sentido mais amplo, comum em textos literários e formais.
Expansão para o acolhimento de ideias, sentimentos, projetos e causas. → ver detalhes
No uso contemporâneo, 'dar guarida' pode significar abrigar uma ideia inovadora, dar espaço a um sentimento reprimido, ou apoiar um projeto em seus estágios iniciais. Em contextos sociais e políticos, refere-se ao acolhimento de refugiados, migrantes ou grupos marginalizados, reforçando o sentido de proteção e refúgio.
Primeiro registro
Registros em crônicas e documentos da época colonial portuguesa, descrevendo o ato de oferecer refúgio a nativos ou colonos em perigo.
Momentos culturais
Presença frequente em obras literárias de autores como Camões, Machado de Assis e José de Alencar, onde 'dar guarida' é usado para descrever atos de hospitalidade, proteção e refúgio em narrativas históricas e de aventura.
Utilizado em discursos políticos e sociais para defender o direito de asilo e a proteção a minorias.
Conflitos sociais
A expressão 'dar guarida' é central em debates sobre imigração, refugiados e políticas de acolhimento, frequentemente associada a conflitos sobre soberania, segurança e direitos humanos.
Vida emocional
Carrega um peso emocional positivo, associado à segurança, compaixão, solidariedade e empatia. Pode também evocar sentimentos de alívio e esperança para quem recebe a guarida.
Vida digital
A expressão aparece em artigos de notícias, posts de redes sociais e discussões online sobre temas de acolhimento, direitos humanos e solidariedade. Raramente viraliza isoladamente, mas é parte de discussões mais amplas.
Representações
Presente em filmes, novelas e séries que retratam histórias de refúgio, migração, proteção a personagens em perigo ou o acolhimento de ideias e movimentos sociais.
Comparações culturais
Inglês: 'to give shelter', 'to harbor', 'to provide refuge'. Espanhol: 'dar refugio', 'dar cobijo', 'acoger'. O conceito de oferecer abrigo e proteção é universal, mas a nuance de 'dar guarida' com sua origem etimológica específica no português a torna particular. O francês 'offrir un refuge' e o alemão 'Schutz gewähren' transmitem sentidos semelhantes.
Relevância atual
A expressão 'dar guarida' mantém sua relevância em contextos de crise humanitária, migratória e em discussões sobre direitos fundamentais. Seu uso figurado para ideias e sentimentos também a mantém viva no vocabulário cotidiano e em discursos de apoio e desenvolvimento pessoal.
Origem e Entrada no Português
Século XVI - A expressão 'dar guarida' surge no português, derivada do latim 'gutta', que significa gota, e evolui para 'guarda' (proteção, abrigo). A forma 'guarida' se consolida como sinônimo de refúgio, asilo, proteção.
Consolidação e Uso Literário
Séculos XVII-XIX - A expressão é amplamente utilizada na literatura clássica e no discurso formal para descrever atos de acolhimento, proteção a fugitivos, viajantes ou necessitados. O sentido de abrigo físico e moral se mantém forte.
Ressignificação e Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade - Mantém o sentido de abrigo e proteção, mas expande-se para contextos mais abstratos como dar guarida a ideias, sentimentos ou projetos. O termo 'dar guarida' é frequentemente usado em contextos de direitos humanos, imigração e acolhimento social, mas também em sentido figurado para ideias e emoções.
Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'guarida' (abrigo, refúgio).