dando-guarida

Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'guarida' (abrigo, refúgio).

Origem

Latim

Deriva do latim 'gutta' (gota), que evoluiu para 'guarda' (proteção, abrigo) e, posteriormente, para 'guarida' (refúgio, asilo).

Mudanças de sentido

Século XVI

Sentido primário de abrigo físico e proteção contra perigos.

Séculos XVII-XIX

Ampliação para proteção moral e refúgio em sentido mais amplo, comum em textos literários e formais.

Século XX - Atualidade

Expansão para o acolhimento de ideias, sentimentos, projetos e causas. → ver detalhes

No uso contemporâneo, 'dar guarida' pode significar abrigar uma ideia inovadora, dar espaço a um sentimento reprimido, ou apoiar um projeto em seus estágios iniciais. Em contextos sociais e políticos, refere-se ao acolhimento de refugiados, migrantes ou grupos marginalizados, reforçando o sentido de proteção e refúgio.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em crônicas e documentos da época colonial portuguesa, descrevendo o ato de oferecer refúgio a nativos ou colonos em perigo.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Presença frequente em obras literárias de autores como Camões, Machado de Assis e José de Alencar, onde 'dar guarida' é usado para descrever atos de hospitalidade, proteção e refúgio em narrativas históricas e de aventura.

Século XX

Utilizado em discursos políticos e sociais para defender o direito de asilo e a proteção a minorias.

Conflitos sociais

Atualidade

A expressão 'dar guarida' é central em debates sobre imigração, refugiados e políticas de acolhimento, frequentemente associada a conflitos sobre soberania, segurança e direitos humanos.

Vida emocional

Contemporâneo

Carrega um peso emocional positivo, associado à segurança, compaixão, solidariedade e empatia. Pode também evocar sentimentos de alívio e esperança para quem recebe a guarida.

Vida digital

Atualidade

A expressão aparece em artigos de notícias, posts de redes sociais e discussões online sobre temas de acolhimento, direitos humanos e solidariedade. Raramente viraliza isoladamente, mas é parte de discussões mais amplas.

Representações

Século XX - Atualidade

Presente em filmes, novelas e séries que retratam histórias de refúgio, migração, proteção a personagens em perigo ou o acolhimento de ideias e movimentos sociais.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to give shelter', 'to harbor', 'to provide refuge'. Espanhol: 'dar refugio', 'dar cobijo', 'acoger'. O conceito de oferecer abrigo e proteção é universal, mas a nuance de 'dar guarida' com sua origem etimológica específica no português a torna particular. O francês 'offrir un refuge' e o alemão 'Schutz gewähren' transmitem sentidos semelhantes.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dar guarida' mantém sua relevância em contextos de crise humanitária, migratória e em discussões sobre direitos fundamentais. Seu uso figurado para ideias e sentimentos também a mantém viva no vocabulário cotidiano e em discursos de apoio e desenvolvimento pessoal.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - A expressão 'dar guarida' surge no português, derivada do latim 'gutta', que significa gota, e evolui para 'guarda' (proteção, abrigo). A forma 'guarida' se consolida como sinônimo de refúgio, asilo, proteção.

Consolidação e Uso Literário

Séculos XVII-XIX - A expressão é amplamente utilizada na literatura clássica e no discurso formal para descrever atos de acolhimento, proteção a fugitivos, viajantes ou necessitados. O sentido de abrigo físico e moral se mantém forte.

Ressignificação e Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - Mantém o sentido de abrigo e proteção, mas expande-se para contextos mais abstratos como dar guarida a ideias, sentimentos ou projetos. O termo 'dar guarida' é frequentemente usado em contextos de direitos humanos, imigração e acolhimento social, mas também em sentido figurado para ideias e emoções.

dando-guarida

Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'guarida' (abrigo, refúgio).

PalavrasConectando idiomas e culturas