dar-a-manha

Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'manhã'.

Origem

Séculos XII-XIII

Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') e o substantivo 'manhã' (latim 'matutina', referindo-se à hora do dia). A locução verbal 'dar a manhã' descreve o ato de o dia começar a clarear.

Mudanças de sentido

Séculos XIV-XVIII

Sentido literal: o ato de amanhecer, o início do dia, o nascer do sol. Usada em contextos descritivos e poéticos.

Séculos XIX-XX

Manutenção do sentido literal, com forte presença no vocabulário rural e regional. Pode haver variações como 'dar de manhã'.

Anos 2000-Atualidade

Declínio no uso urbano e formal, sendo substituída por sinônimos mais diretos. Persiste em nichos regionais e literários. → ver detalhes

A expressão 'dar a manhã' perde espaço para 'amanhecer' e 'o amanhecer' na linguagem cotidiana das cidades. Sua sonoridade arcaica e a estrutura da locução verbal a tornam menos ágil para a comunicação moderna. No entanto, em contextos literários que buscam evocar um tom mais antigo ou regional, ou em regiões onde a tradição oral é forte, a expressão ainda é compreendida e utilizada. Sua presença digital é esporádica, geralmente em citações de textos antigos ou em discussões sobre o vocabulário rural.

Primeiro registro

Séculos XIV-XV

Registros em crônicas e textos literários medievais portugueses, indicando o uso da locução verbal para descrever o amanhecer. A data exata do primeiro registro escrito é difícil de precisar, mas o uso é atestado em textos desse período.

Momentos culturais

Séculos XIV-XVIII

Presente na literatura de cordel e em cantigas populares, descrevendo o início do dia em cenários rurais ou de trabalho.

Século XX

Utilizada em algumas canções populares e em obras literárias que buscam retratar a vida no campo ou um passado mais distante.

Vida digital

Buscas por 'dar a manhã' geralmente remetem a significados literais ou a citações de textos antigos.

Menos comum em memes ou viralizações, a menos que seja em um contexto de resgate de vocabulário antigo ou regional.

Comparações culturais

Inglês: 'to dawn', 'daybreak', 'sunrise'. Espanhol: 'amanecer', 'el alba', 'el despuntar del día'. A estrutura de locução verbal 'dar a manhã' é menos comum em línguas românicas modernas para este conceito, que tende a ser expresso por verbos ou substantivos mais diretos.

Relevância atual

A expressão 'dar a manhã' é considerada arcaica ou regional no português brasileiro contemporâneo, especialmente em centros urbanos. Sua relevância reside em contextos literários, históricos e em comunidades que preservam o vocabulário tradicional.

Origem e Formação no Português

Séculos XII-XIII — Formada a partir da locução verbal 'dar a manhã', composta pelo verbo 'dar' (do latim 'dare') e o substantivo 'manhã' (do latim 'matutina', referindo-se à hora do dia).

Uso Arcaico e Literário

Séculos XIV-XVIII — Presente em textos literários e crônicas como sinônimo de amanhecer, início do dia, ou o próprio nascer do sol. Exemplo: 'Ao dar-a-manha, o sol raiou.'

Popularização e Variações Regionais

Séculos XIX-XX — A expressão se consolida no vocabulário popular, especialmente em áreas rurais e no interior do Brasil, mantendo seu sentido literal de amanhecer. Variações como 'dar de manhã' podem surgir.

Uso Contemporâneo e Digital

Anos 2000-Atualidade — A expressão 'dar a manhã' é menos comum na linguagem urbana e formal, sendo substituída por 'amanhecer', 'o amanhecer', 'o raiar do dia'. No entanto, persiste em contextos rurais, literários e em algumas regiões do Brasil. Pode aparecer em memes ou referências nostálgicas.

dar-a-manha

Combinação do verbo 'dar' com o substantivo 'manhã'.

PalavrasConectando idiomas e culturas