dar-causa

Origem na junção do verbo 'dar' com o substantivo 'causa'.

Origem

Século XVI

Formação a partir do verbo 'dar' (do germânico 'darôn' ou latim 'dare', significando conceder, entregar) e do substantivo 'causa' (do latim 'causa', significando motivo, razão, fundamento). A junção inicial 'dar causa' tinha um sentido mais literal de 'conceder a razão' ou 'dar o motivo'.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

O sentido evolui de 'conceder a causa' para 'provocar', 'ocasionar', 'ser o motivo de'. A locução se torna mais idiomática, perdendo a literalidade inicial. Exemplo: 'A falta de chuva deu causa à seca'.

Século XX - Atualidade

O sentido de 'causar', 'provocar', 'ocasionar' se consolida e permanece como o uso principal da locução verbal 'dar causa'. É uma expressão comum em contextos formais e informais.

A locução é frequentemente utilizada em contextos que descrevem a origem de eventos, problemas ou situações. Por exemplo, em notícias: 'A imprudência dos motoristas deu causa ao grave acidente'. Em discussões sobre políticas públicas: 'A falta de investimento deu causa ao declínio da educação'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em documentos administrativos e jurídicos da época colonial brasileira e em textos literários que refletem a linguagem do período. A locução já aparece com um sentido próximo ao de 'ocasionar'.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias do Romantismo e Realismo, descrevendo as causas de conflitos sociais ou dramas pessoais. Exemplo: 'A ambição desmedida deu causa à ruína da família'.

Século XX

Utilizada em discursos políticos e sociais para explicar a origem de problemas como pobreza, desigualdade ou violência. A locução se torna uma ferramenta para atribuir responsabilidade.

Vida digital

A locução 'dar causa' é utilizada em discussões online, artigos de opinião e notícias digitais, mantendo seu sentido original de provocar ou ocasionar. Não há registros de viralizações ou memes específicos com a locução em si, mas ela aparece em contextos de análise de eventos.

Comparações culturais

Inglês: 'to cause', 'to give rise to', 'to bring about'. Espanhol: 'causar', 'provocar', 'dar lugar a'. A locução brasileira 'dar causa' é uma construção idiomática específica do português, onde a combinação do verbo 'dar' com um substantivo abstrato frequentemente resulta em verbos transitivos diretos ou locuções verbais com sentido de causar ou originar algo.

Relevância atual

A locução verbal 'dar causa' é plenamente ativa e compreendida no português brasileiro contemporâneo. É uma expressão idiomática comum em diversos registros linguísticos, desde a linguagem jornalística até conversas cotidianas, para expressar a ideia de que algo é a origem ou o motivo de outro evento ou situação.

Origem e Formação

Século XVI - Formação da locução verbal 'dar causa' a partir da junção do verbo 'dar' (origem germânica 'darôn' ou latim 'dare') e do substantivo 'causa' (origem latina 'causa'). Inicialmente, significava literalmente 'conceder a causa', 'dar motivo'.

Evolução do Sentido

Séculos XVII-XIX - O sentido evolui para 'provocar', 'ocasionar', 'ser a razão de algo'. A locução se torna mais idiomática e menos literal. Uso comum em textos jurídicos e administrativos.

Consolidação e Uso Contemporâneo

Século XX - O uso se populariza na linguagem falada e escrita, mantendo o sentido de 'causar' ou 'provocar'. A locução 'dar causa a' é amplamente utilizada em diversos contextos.

Atualidade e Variações

Século XXI - A locução 'dar causa' permanece ativa e comum no português brasileiro, com o sentido de causar, provocar ou ocasionar. Variações como 'dar causa a um problema' ou 'dar causa a uma revolta' são frequentes.

dar-causa

Origem na junção do verbo 'dar' com o substantivo 'causa'.

PalavrasConectando idiomas e culturas