Palavras

dar-mostra-de

Combinação do verbo 'dar', do substantivo 'mostra' e da preposição 'de'.

Origem

Século XVI

Formação a partir do verbo 'dar' (do latim 'dare') e do substantivo 'mostra' (do latim 'monstrare', que significa mostrar, indicar, exibir). A preposição 'de' estabelece uma relação de origem ou posse, indicando que algo é dado como demonstração.

Mudanças de sentido

Século XVI - XIX

Sentido primário de manifestar, evidenciar, demonstrar algo de forma clara e explícita, frequentemente em contextos formais ou literários.

Século XX - Atualidade

O sentido se mantém, mas a expressão pode ser usada de forma mais coloquial para indicar uma ação de exibir ou provar algo, às vezes com um toque de ostentação ou necessidade de comprovação.

Em contextos informais, pode soar um pouco redundante, pois 'dar' e 'mostra' já carregam a ideia de exibição. No entanto, a construção é consolidada e compreendida como uma forma enfática de demonstrar.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e documentos administrativos da época, indicando o uso da expressão em sua forma consolidada.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Presente em obras literárias clássicas, como romances e peças de teatro, onde personagens 'dão mostra de' suas virtudes, defeitos ou intenções.

Século XX

Utilizado em discursos políticos e jornalísticos para descrever ações de governos ou figuras públicas que 'dão mostra de' força ou fraqueza.

Vida digital

A expressão é menos comum em gírias digitais ou memes, tendendo a ser usada em contextos mais formais ou em citações de textos clássicos em redes sociais.

Pode aparecer em legendas de fotos ou vídeos onde alguém demonstra uma habilidade ou um sentimento específico, como em 'Ele deu mostra de sua coragem ao enfrentar o desafio'.

Representações

Novelas e Filmes

Personagens frequentemente 'dão mostra de' suas emoções ou intenções através de diálogos ou ações descritas no roteiro.

Comparações culturais

Inglês: 'to show', 'to demonstrate', 'to exhibit'. A construção 'dar mostra de' é mais específica e enfática que o simples 'to show'. Espanhol: 'dar muestra de', 'demostrar', 'exhibir'. A estrutura é diretamente paralela ao português. Francês: 'montrer', 'démontrer', 'faire preuve de'. A expressão francesa 'faire preuve de' tem uma similaridade semântica e estrutural.

Relevância atual

A expressão 'dar mostra de' mantém sua relevância em contextos formais, acadêmicos e literários. Embora menos frequente na linguagem coloquial cotidiana, ainda é compreendida e utilizada para conferir um tom de clareza e evidência à demonstração.

Origem e Formação

Século XVI - Formação a partir do verbo 'dar' e do substantivo 'mostra', com a preposição 'de' indicando posse ou origem. Deriva do latim 'monstrare' (mostrar, indicar).

Uso Clássico e Literário

Séculos XVII-XIX - Utilizado na literatura e em contextos formais para expressar a ação de evidenciar qualidades, intenções ou sentimentos.

Uso Contemporâneo

Século XX-Atualidade - Mantém o sentido formal, mas também aparece em contextos mais informais e digitais, muitas vezes com um tom de demonstração explícita.

dar-mostra-de

Combinação do verbo 'dar', do substantivo 'mostra' e da preposição 'de'.

PalavrasConectando idiomas e culturas