dar-os-detalhes

Combinação do verbo 'dar' com o artigo definido plural 'os' e o substantivo 'detalhes'.

Origem

Século XVI

Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') e o substantivo 'detalhe' (francês 'détail'). A expressão é uma construção semântica a partir de elementos preexistentes na língua portuguesa.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Predominantemente em contextos formais, indicando a necessidade de informações minuciosas e completas em registros escritos e oficiais.

Século XX

Expansão para o uso coloquial e jornalístico, mantendo o sentido de fornecer informações específicas, mas em contextos mais amplos e informais.

Atualidade

Mantém o sentido central de fornecer informações completas, mas pode adquirir tons de urgência, exigência ou até mesmo ironia dependendo do contexto e da entonação.

Na comunicação digital, a expressão pode ser usada de forma mais direta e concisa, por vezes em resposta a informações vagas ou incompletas, refletindo a velocidade da troca de mensagens.

Primeiro registro

Século XVI-XVII

Difícil de precisar um único registro, mas a construção da locução verbal com o substantivo 'detalhe' começa a se consolidar em documentos administrativos, cartas e relatos de viagem do período colonial e pós-colonial. (corpus_documentos_historicos_brasil.txt)

Momentos culturais

Século XX

Tornou-se uma frase recorrente em programas de auditório, novelas e filmes, frequentemente usada por personagens em situações de investigação, fofoca ou busca por informações cruciais. (representacoes_midia_brasileira.txt)

Anos 2000

Popularizada no jornalismo investigativo e em programas de notícias, onde âncoras e repórteres frequentemente solicitavam 'os detalhes' de uma matéria.

Vida digital

Comum em comentários de redes sociais, fóruns e chats, muitas vezes em resposta a posts vagos ou com pouca informação. (corpus_internet_brasileira.txt)

Pode aparecer em memes ou em legendas de vídeos que buscam gerar curiosidade ou ironizar a falta de informação.

Buscas online relacionadas à expressão geralmente se referem a como obter informações específicas sobre um tópico.

Comparações culturais

Inglês: 'Give the details', 'Provide the specifics'. Espanhol: 'Dar los detalles', 'Proporcionar los pormenores'. Francês: 'Donner les détails'. A estrutura e o sentido são amplamente equivalentes em línguas românicas e germânicas, refletindo uma necessidade comunicativa universal de solicitar informações pormenorizadas.

Relevância atual

A expressão 'dar os detalhes' mantém sua relevância como uma forma direta e eficaz de solicitar informações completas em qualquer contexto comunicativo no Brasil. Sua simplicidade e clareza garantem sua permanência no vocabulário cotidiano e profissional.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - Derivação do verbo 'dar' (do latim 'dare', oferecer, conceder) com o substantivo 'detalhe' (do francês 'détail', fragmento, pormenor). A locução se forma pela junção de elementos já existentes na língua, sem uma origem etimológica única e antiga para a expressão completa.

Evolução do Uso

Séculos XVII-XIX - Uso em contextos formais e descritivos, especialmente em documentos, relatos e correspondências, indicando a necessidade de pormenores. Século XX - Expansão para o uso coloquial e jornalístico, tornando-se comum em reportagens e conversas para solicitar informações específicas. Anos 1980-1990 - Popularização em meios de comunicação e no discurso cotidiano.

Uso Contemporâneo

Atualidade - Amplamente utilizada em diversos registros, do formal ao informal. Comum em ambientes de trabalho, jornalismo, investigações e conversas informais. Ganha nuances com a internet e a comunicação digital, podendo ser usada de forma mais direta ou até irônica.

dar-os-detalhes

Combinação do verbo 'dar' com o artigo definido plural 'os' e o substantivo 'detalhes'.

PalavrasConectando idiomas e culturas