dar-se-a-conhecer

Combinação do verbo 'dar', a partícula apassivadora 'se', a preposição 'a' e o verbo 'conhecer'.

Origem

Séculos XV-XVI

Deriva da junção do verbo 'dar' (latim 'dare') com o pronome reflexivo 'se' e o infinitivo 'conhecer' (latim 'cognoscere'). A estrutura verbal 'dar-se a conhecer' significa literalmente 'oferecer-se para ser conhecido'.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Sentido primário: revelar a própria identidade, intenções ou qualidades.

Século XX

Manutenção do sentido original, com aplicação em contextos sociais e profissionais.

Século XXI

Sentido ampliado para incluir a construção de persona online e a autoapresentação em mídias digitais. → ver detalhes

Na atualidade, 'dar-se a conhecer' pode abranger desde a revelação formal de uma identidade até a estratégia de marketing pessoal nas redes sociais, onde a pessoa 'se dá a conhecer' através de um conteúdo curado e intencional.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

A estrutura verbal 'dar-se a conhecer' já aparece em textos do português arcaico, indicando sua formação e uso desde os primórdios da língua.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Presente na literatura clássica portuguesa e brasileira, em romances e peças de teatro, frequentemente em diálogos que envolvem revelações de identidade ou planos secretos.

Século XX

Utilizado em discursos políticos e sociais para descrever a necessidade de transparência ou a apresentação de novas propostas.

Século XXI

Comum em conteúdos de influenciadores digitais e em discussões sobre empreendedorismo e marca pessoal.

Vida digital

Século XXI

A expressão é usada em legendas de posts, descrições de perfis e em vídeos sobre como construir uma presença online autêntica e impactante.

Século XXI

Pode aparecer em hashtags relacionadas a autoconhecimento e marketing pessoal, como #DandoAConhecer ou #SejaConhecido.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to make oneself known', 'to reveal oneself'. Espanhol: 'darse a conocer'. Francês: 'se faire connaître'. Alemão: 'sich bekannt machen'. A estrutura verbal portuguesa é bastante direta e similar a outras línguas românicas.

Relevância atual

Século XXI

A expressão mantém sua relevância em contextos de comunicação interpessoal e profissional, com uma adaptação natural para o ambiente digital, onde a autoapresentação é uma constante.

Origem e Formação no Português

Séculos XV-XVI — A expressão 'dar-se a conhecer' surge como uma construção verbal a partir do verbo 'dar' (do latim 'dare', oferecer, entregar) e do pronome reflexivo 'se', com o infinitivo 'conhecer' (do latim 'cognoscere', saber, aprender). A estrutura reflete a ideia de 'oferecer-se para ser conhecido'.

Consolidação e Uso Literário

Séculos XVII-XIX — A expressão se consolida na língua portuguesa, aparecendo em textos literários e documentos formais. É utilizada para descrever atos de revelação de identidade, intenções ou qualidades, tanto por indivíduos quanto por entidades.

Uso no Brasil e Modernidade

Século XX — A expressão 'dar-se a conhecer' mantém seu sentido original, sendo comum em diversos registros da língua falada e escrita no Brasil. Ganha nuances em contextos de relações interpessoais e profissionais.

Presença Contemporânea e Digital

Século XXI — A expressão continua em uso, mas seu significado pode ser sutilmente influenciado pela cultura digital e pela busca por autenticidade. É usada em contextos de marketing pessoal, redes sociais e autoapresentação.

dar-se-a-conhecer

Combinação do verbo 'dar', a partícula apassivadora 'se', a preposição 'a' e o verbo 'conhecer'.

PalavrasConectando idiomas e culturas