dar-um-perdido-no-assunto

Expressão idiomática formada pelo verbo 'dar', o artigo indefinido 'um', o substantivo 'perdido' e a preposição 'no' seguida do substantivo 'assunto'.

Origem

Século XX

A expressão é uma junção de 'dar um perdido', que significa sumir, evadir-se, com 'assunto', referindo-se a um tema de conversa ou tópico. A combinação sugere uma ação de evadir-se do tema de forma sutil, como se estivesse 'dando um perdido' nele. Referência: corpus_girias_regionais.txt.

Mudanças de sentido

Século XX

Inicialmente, o sentido era mais direto de evitar um tema, muitas vezes de forma abrupta. Referência: corpus_girias_regionais.txt.

Anos 1980-1990

O sentido evolui para uma evasão mais sutil e evasiva, onde a pessoa não nega o assunto, mas o contorna ou muda de tópico sem que isso seja percebido como uma recusa direta. Referência: corpus_girias_regionais.txt.

Anos 2000-Atualidade

O sentido se mantém como desvio sutil, mas ganha conotações de astúcia, inteligência social ou até mesmo humor, especialmente no contexto digital. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO

No uso contemporâneo, 'dar um perdido no assunto' pode ser visto como uma habilidade social para gerenciar conversas delicadas, evitar conflitos ou simplesmente mudar o rumo de um diálogo de forma espirituosa. A sutileza é a chave, diferenciando-se de uma recusa explícita. Referência: vidaDigital.

Primeiro registro

Meados do Século XX

Difícil de datar com precisão, mas a expressão começa a circular em conversas informais e círculos de juventude a partir da segunda metade do século XX. Referência: corpus_girias_regionais.txt.

Momentos culturais

Anos 1990

A expressão se torna comum em novelas e programas de TV de humor, refletindo o linguajar urbano da época.

Anos 2010-Atualidade

Forte presença em memes e vídeos virais na internet, onde a ação de 'dar um perdido no assunto' é frequentemente dramatizada de forma cômica.

Vida digital

Anos 2010-Atualidade

A expressão é amplamente utilizada em redes sociais como Twitter, Instagram e TikTok, muitas vezes em formato de texto ou em vídeos curtos que ilustram situações cotidianas onde alguém evita um tema. Referência: vidaDigital.

Anos 2010-Atualidade

Frequentemente aparece em memes que retratam situações de constrangimento, negociação ou evasão social, ganhando viralidade. Referência: vidaDigital.

Anos 2010-Atualidade

Buscas online relacionadas à expressão aumentam significativamente com a popularização das redes sociais, indicando seu uso e reconhecimento. Referência: vidaDigital.

Representações

Anos 1990-2000

Comum em diálogos de personagens em novelas brasileiras, especialmente em cenas de comédia ou de conflito familiar/social.

Anos 2010-Atualidade

Utilizada em programas de humor e esquetes na internet, onde a ação de 'dar um perdido no assunto' é o foco da piada.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to dodge the question', 'to skirt the issue', 'to change the subject'. Espanhol: 'evadir la pregunta', 'cambiar de tema', 'dar la vuelta al asunto'. A expressão brasileira enfatiza a sutileza e a ação de 'sumir' do tópico, algo mais implícito nas traduções.

Relevância atual

Atualidade

A expressão mantém sua relevância no português brasileiro informal, sendo uma forma comum e reconhecida de descrever a ação de desviar-se de um assunto de maneira sutil. Sua presença digital a mantém viva e em constante circulação, especialmente entre as gerações mais jovens.

Origem e Primeiros Usos

Século XX — surgimento da expressão como gíria informal, com base em 'dar um perdido' (sumir, evadir) e 'assunto' (tema, conversa).

Evolução e Difusão

Anos 1980-1990 — popularização em círculos urbanos e juventude, associada a situações de evasão social ou de responsabilidade.

Uso Contemporâneo e Digital

Anos 2000-Atualidade — consolidação no vocabulário informal, com forte presença na internet e em memes, mantendo o sentido de desvio sutil.

dar-um-perdido-no-assunto

Expressão idiomática formada pelo verbo 'dar', o artigo indefinido 'um', o substantivo 'perdido' e a preposição 'no' seguida do substantivo…

PalavrasConectando idiomas e culturas