daremos-guarida
Composição do verbo 'dar' (latim 'dare') com o substantivo 'guarida' (origem incerta, possivelmente do latim 'garda', guarda).
Origem
Formação da locução a partir do verbo 'dar' (latim 'dare') e do substantivo 'guarida' (latim 'gŭarĭda', possivelmente de origem ibérica ou pré-romana, significando abrigo, refúgio). A junção 'dar guarida' surge para expressar o ato de prover esse abrigo.
Mudanças de sentido
Sentido literal de oferecer abrigo físico, refúgio contra perigos ou intempéries.
Expansão para o sentido de hospitalidade, acolhimento e proteção a pessoas necessitadas ou em trânsito.
Manutenção do sentido literal e figurado, incluindo o apoio a ideias, causas, movimentos sociais e a proteção de direitos. → ver detalhes
A expressão 'dar guarida' transcende o abrigo físico para abranger o suporte a conceitos, ideologias e a proteção de grupos minoritários ou em situação de vulnerabilidade. Pode ser aplicada a dar guarida a um projeto, a uma opinião, ou a um grupo de refugiados, por exemplo.
Primeiro registro
Registros em crônicas e documentos da época que descrevem atos de hospitalidade e refúgio. A consolidação da locução é gradual, sem um único registro pontual de sua criação.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que retratam viagens, refúgios e a vida em comunidades, como em romances de aventura e relatos históricos.
Utilizada em discursos políticos e sociais relacionados a direitos humanos, refúgio e acolhimento de imigrantes e refugiados.
Conflitos sociais
A expressão 'dar guarida' frequentemente surge em debates sobre imigração, asilo político e direitos de minorias, onde a concessão ou negação de guarida se torna um ponto central de conflito social e político.
Vida emocional
A expressão carrega um peso de solidariedade, proteção e responsabilidade. Pode evocar sentimentos de segurança, acolhimento, mas também de obrigação moral e social.
Vida digital
Presente em notícias, artigos de opinião e discussões em redes sociais sobre temas como refúgio, direitos humanos e políticas de acolhimento. Menos comum em memes ou gírias digitais, mantendo um tom mais formal ou jornalístico.
Representações
A ideia de 'dar guarida' é frequentemente representada em filmes, séries e novelas através de personagens que abrigam foragidos, oferecem refúgio a vítimas de violência ou acolhem pessoas em situação de vulnerabilidade social.
Comparações culturais
Inglês: 'to give shelter', 'to harbor', 'to provide refuge'. Espanhol: 'dar refugio', 'dar cobijo', 'acoger'. Francês: 'offrir un abri', 'héberger'. Alemão: 'Schutz gewähren', 'Unterkunft bieten'.
Relevância atual
A expressão 'dar guarida' mantém sua relevância em discussões sobre direitos humanos, políticas de imigração e acolhimento, e em contextos de solidariedade social, sendo um termo fundamental para descrever o ato de oferecer proteção e refúgio.
Origem e Formação
Século XVI - Formação da locução a partir do verbo 'dar' (do latim 'dare') e do substantivo 'guarida' (do latim 'gŭarĭda', possivelmente de origem ibérica ou pré-romana, significando abrigo, refúgio). A junção 'dar guarida' surge para expressar o ato de prover esse abrigo.
Consolidação e Uso
Séculos XVII-XIX - A expressão se consolida na língua portuguesa, sendo utilizada em contextos literários e cotidianos para descrever o ato de oferecer refúgio, proteção ou hospitalidade, tanto literal quanto figurativamente.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade - A expressão 'dar guarida' mantém seu sentido original de oferecer abrigo e proteção, mas também pode ser usada em contextos mais amplos, como dar apoio a ideias, movimentos ou pessoas em situação de vulnerabilidade.
Composição do verbo 'dar' (latim 'dare') com o substantivo 'guarida' (origem incerta, possivelmente do latim 'garda', guarda).