daria-de-ombros

Expressão idiomática formada pelo verbo 'dar' e a locução prepositiva 'de ombros'.

Origem

Século XIX

A expressão 'dar de ombros' origina-se da junção do verbo 'dar' com o substantivo plural 'ombros'. Inicialmente, descrevia o movimento físico de levantar os ombros, um gesto corporal.

Mudanças de sentido

Início do Século XX

O gesto físico de levantar os ombros, que expressa incerteza ou falta de conhecimento, evoluiu para um sentido figurado de indiferença, desdém, desinteresse ou falta de preocupação com algo ou alguém. → ver detalhes

A transição do sentido literal para o figurado ocorreu gradualmente. O gesto, ao ser associado a situações onde a pessoa não se importava com o resultado ou com a opinião alheia, adquiriu a conotação de desinteresse ou descaso. A expressão 'dar de ombros' passou a ser usada para descrever uma atitude de quem não se abala com problemas ou críticas.

Anos 2000 - Atualidade

O sentido de indiferença e desdém se mantém forte no uso coloquial, mas a expressão também pode ser usada de forma mais leve, indicando uma aceitação resignada de uma situação inevitável.

Primeiro registro

Século XIX

Registros literários e linguísticos do final do século XIX já indicam o uso da expressão em seu sentido literal e, possivelmente, em transição para o figurado. (corpus_literatura_brasileira.txt)

Momentos culturais

Século XX

A expressão é frequentemente utilizada em obras literárias e teatrais para caracterizar personagens apáticos ou cínicos.

Anos 2000 - Atualidade

Popularizada em novelas e filmes brasileiros para descrever reações de personagens diante de conflitos ou dilemas.

Vida emocional

Século XX - Atualidade

Associada a sentimentos de apatia, resignação, desinteresse, mas também a uma forma de autoproteção emocional diante de situações adversas.

Vida digital

Anos 2010 - Atualidade

A expressão 'dar de ombros' é frequentemente usada em redes sociais, em legendas de fotos e em comentários, muitas vezes acompanhada de emojis como 🤷‍♀️ ou 🤷‍♂️. (redes_sociais_corpus.txt)

Anos 2010 - Atualidade

Viralizou em memes que retratam situações cotidianas de indiferença ou de aceitação de algo inevitável.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'shrug' (verbo ou substantivo, refere-se ao gesto e à atitude). Espanhol: 'encogerse de hombros' (expressão verbal). Francês: 'hausser les épaules' (expressão verbal). Alemão: 'mit den Schultern zucken' (expressão verbal).

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'dar de ombros' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma concisa e expressiva de comunicar indiferença, desdém ou resignação, tanto na comunicação falada quanto na escrita, incluindo o ambiente digital.

Origem e Formação

Século XIX - Formação a partir da junção do verbo 'dar' com o substantivo 'ombros', referindo-se ao gesto físico de levantar os ombros.

Consolidação do Sentido Figurado

Início do Século XX - O gesto físico de levantar os ombros passa a ser associado a um significado figurado de indiferença ou desdém.

Uso Contemporâneo e Digital

Anos 2000 - Atualidade - A expressão se consolida no vocabulário coloquial e ganha espaço na comunicação digital, incluindo memes e gírias.

daria-de-ombros

Expressão idiomática formada pelo verbo 'dar' e a locução prepositiva 'de ombros'.

PalavrasConectando idiomas e culturas