dariam-a-entender

Locução verbal formada pelo verbo 'dar' (latim 'dare') + preposição 'a' + verbo 'entender' (latim 'intendere').

Origem

Século XVI

Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') com o pronome oblíquo átono 'a' e o verbo 'entender' (latim 'intendere'). A locução verbal 'dar a entender' surge para expressar a ideia de tornar algo compreensível ou perceptível, muitas vezes de forma implícita.

Mudanças de sentido

Século XVI - Atualidade

O sentido principal de 'indicar algo de forma indireta ou dissimulada' permaneceu estável ao longo do tempo, com a locução verbal 'dar a entender' sendo consistentemente usada para expressar sugestões, insinuações ou comunicações implícitas.

A locução verbal 'dar a entender' sempre carregou a conotação de uma comunicação que não é direta, podendo ser usada tanto para expressar uma sugestão sutil quanto uma tentativa de dissimulação. A forma 'dariam-a-entender' especifica essa ação como condicional ou hipotética no passado.

Primeiro registro

Século XVI

Registros da formação da locução verbal 'dar a entender' datam do século XVI, com sua consolidação ocorrendo nos séculos seguintes na literatura e na comunicação oral.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Presente em obras literárias clássicas, onde a sutileza e a insinuação eram recursos frequentes para construir personagens e tramas.

Século XX - Atualidade

Utilizada em diálogos de novelas, filmes e músicas para retratar situações de conflito interpessoal, segredos ou mal-entendidos.

Vida digital

A locução 'dar a entender' é frequentemente usada em comentários online e redes sociais para descrever a interpretação de mensagens ambíguas ou insinuações de outros usuários.

A forma conjugada 'dariam-a-entender' pode aparecer em discussões hipotéticas ou em análises de intenções passadas em fóruns e grupos de discussão.

Representações

Século XX - Atualidade

Comum em diálogos de novelas brasileiras para expressar a comunicação não verbal ou as intenções ocultas de personagens, como em 'Ele deu a entender que não gostou da proposta'.

Comparações culturais

Inglês: 'to imply', 'to hint at', 'to suggest'. Espanhol: 'dar a entender', 'insinuar', 'sugerir'. Francês: 'laisser entendre', 'suggérer'.

Relevância atual

A locução 'dar a entender', e sua conjugação 'dariam-a-entender', continua sendo uma ferramenta linguística essencial no português brasileiro para descrever a comunicação indireta, a sutileza e a interpretação de intenções, mantendo sua relevância em todos os registros de linguagem.

Origem e Formação

Século XVI - Formada pela junção do verbo 'dar' (do latim 'dare', dar, conceder) com o pronome oblíquo átono 'a' e o verbo 'entender' (do latim 'intendere', esticar, dirigir a mente para, compreender). A estrutura 'dar a entender' surge como uma locução verbal para expressar a ideia de tornar algo compreensível ou perceptível, muitas vezes de forma implícita.

Consolidação e Uso

Séculos XVII-XIX - A locução verbal 'dar a entender' se consolida na língua portuguesa, sendo amplamente utilizada na literatura e na comunicação cotidiana para indicar uma sugestão, uma insinuação ou uma comunicação indireta. O sentido de 'indicar algo de forma dissimulada' ganha força.

Uso Contemporâneo

Século XX - Atualidade - A locução 'dar a entender' mantém seu uso corrente no português brasileiro, frequentemente empregada em contextos informais e formais para descrever a ação de sugerir, insinuar ou deixar transparecer algo sem dizê-lo explicitamente. A forma 'dariam-a-entender' (terceira pessoa do plural do futuro do pretérito do verbo 'dar' + pronome 'a' + verbo 'entender') é a conjugação específica que expressa uma ação hipotética ou condicional no passado.

dariam-a-entender

Locução verbal formada pelo verbo 'dar' (latim 'dare') + preposição 'a' + verbo 'entender' (latim 'intendere').

PalavrasConectando idiomas e culturas