dava-a-entender

Locução verbal formada pelo verbo 'dar' (do latim 'dare') com a preposição 'a' e o verbo 'entender' (do latim 'intendere').

Origem

Séculos XII-XIII

Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') com o pronome 'a' e o artigo 'a', e o verbo 'entender' (latim 'intendere'). A estrutura 'dar a entender' cria o sentido de transmitir uma ideia de forma indireta.

Mudanças de sentido

Séculos XIV-XVIII

O sentido de indicar, sugerir, insinuar de forma não explícita se consolida na língua portuguesa.

Século XIX - Atualidade

O sentido original de indicar indiretamente é mantido e amplamente utilizado no português brasileiro.

A locução verbal 'dar a entender' e suas conjugações, como 'dava a entender', mantêm a nuance de sugestão ou insinuação, sem uma mudança radical de significado ao longo dos séculos no contexto brasileiro. A complexidade da estrutura, com a repetição do 'a', pode gerar curiosidade, mas o sentido permanece estável.

Primeiro registro

Séculos XIV-XV

Registros em textos literários e crônicas medievais da língua portuguesa, indicando o uso da locução verbal 'dar a entender'.

Momentos culturais

Século XIX

Presença frequente em romances realistas e naturalistas brasileiros, onde a sutileza da comunicação e as entrelinhas eram exploradas.

Século XX

Utilizada em letras de música popular brasileira e em diálogos de novelas, refletindo a comunicação interpessoal e suas ambiguidades.

Comparações culturais

Inglês: 'to imply', 'to hint at', 'to suggest'. Espanhol: 'dar a entender', 'insinuar', 'sugerir'. Francês: 'laisser entendre', 'suggérer', 'insinuer'. Alemão: 'andeuten', 'durchblicken lassen'.

Relevância atual

Atualidade

A locução 'dava a entender' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma de expressar comunicação indireta, sendo compreendida em diversos contextos, embora a estrutura possa soar um pouco formal ou literária para falantes mais jovens.

Origem e Formação

Séculos XII-XIII — Formada a partir da junção do verbo 'dar' (do latim 'dare') com o pronome oblíquo átono 'a' e o artigo definido 'a', resultando em 'dava-a-a'. A forma 'dava-a-entender' surge como uma locução verbal, onde 'entender' (do latim 'intendere', esticar, dirigir a mente) completa o sentido de transmitir uma ideia.

Evolução do Uso

Séculos XIV-XVIII — A locução 'dar a entender' consolida-se na língua portuguesa, com o sentido de indicar, sugerir, insinuar algo de forma não explícita. Presente em textos literários e administrativos da época.

Consolidação no Brasil

Séculos XIX-XX — A locução verbal 'dar a entender' (e suas variações como 'dava a entender') torna-se comum no português brasileiro, mantendo o sentido original de insinuar ou sugerir. É amplamente utilizada na literatura, na imprensa e na fala cotidiana.

Uso Contemporâneo

Séculos XXI - Atualidade — A locução 'dava a entender' continua em uso no português brasileiro, com o mesmo significado de indicar indiretamente. É frequentemente encontrada em contextos informais e formais, e sua estrutura, embora possa parecer arcaica para alguns, é compreendida.

dava-a-entender

Locução verbal formada pelo verbo 'dar' (do latim 'dare') com a preposição 'a' e o verbo 'entender' (do latim 'intendere').

PalavrasConectando idiomas e culturas