davam-a-entender
Locução verbal formada pelo verbo 'dar' (3ª pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo), a preposição 'a' e o verbo 'entender'.
Origem
Formada pela junção do verbo 'dar' (latim 'dare') e do infinitivo 'entender' (latim 'intendere'). A construção verbal original significava 'proporcionar a compreensão'.
Mudanças de sentido
Evolui de 'proporcionar a compreensão' para 'indicar indiretamente', 'insinuar', 'deixar transparecer'.
A transição ocorreu à medida que a expressão passou a descrever a ação de comunicar algo de forma velada, onde a intenção não é explícita, mas sim sugerida. O foco muda da ação de 'dar' a compreensão para a forma como essa compreensão é 'dada', ou seja, de maneira sutil.
O sentido de insinuar, indicar indiretamente, permanece estável e amplamente difundido.
A expressão é um exemplo de locução verbal que se fixou no léxico, mantendo sua unidade semântica ao longo dos séculos. Sua polissemia é limitada, focando na comunicação não explícita.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em galego-português, indicando o uso da locução verbal em seu sentido inicial e em transição.
Momentos culturais
Presente em obras literárias clássicas, como crônicas e romances, onde a sutileza na comunicação era frequentemente explorada para criar suspense ou ironia.
Utilizada em diálogos de novelas e filmes, refletindo a comunicação interpessoal e as relações sociais da época.
Vida digital
A expressão é frequentemente usada em comentários online e fóruns para descrever interações sutis ou insinuações em discussões.
Pode aparecer em transcrições de vídeos ou podcasts, mantendo seu sentido original de comunicação indireta.
Representações
Comum em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para retratar personagens que se comunicam de forma não explícita, seja por estratégia, timidez ou manipulação.
Comparações culturais
Inglês: 'to imply', 'to hint at', 'to suggest'. Espanhol: 'dar a entender', 'insinuar', 'sugerir'. Francês: 'laisser entendre', 'suggérer'.
Relevância atual
A expressão 'dar a entender' mantém sua alta relevância no português brasileiro como uma forma idiomática e eficaz de descrever a comunicação indireta, sendo utilizada em todos os níveis de formalidade e em diversos meios de comunicação.
Formação do Português
Séculos XII-XIII — A expressão 'dar a entender' surge como uma construção verbal a partir do verbo 'dar' (do latim 'dare') e do infinitivo 'entender' (do latim 'intendere'), significando literalmente 'proporcionar a compreensão' ou 'permitir que se entenda'.
Consolidação do Sentido
Séculos XIV-XVIII — A expressão se consolida com o sentido de indicar algo de forma indireta, insinuar, deixar transparecer uma ideia ou intenção sem declará-la explicitamente. O uso se torna comum na literatura e na comunicação cotidiana.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-Atualidade — A expressão mantém seu sentido original, sendo amplamente utilizada na língua portuguesa, tanto no Brasil quanto em Portugal. Adapta-se a diferentes contextos, desde conversas informais até textos formais e acadêmicos.
Locução verbal formada pelo verbo 'dar' (3ª pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo), a preposição 'a' e o verbo 'entender'.