davam-conta-de

Combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'conta de'.

Origem

Português Arcaico

Deriva da locução verbal 'dar conta de', onde 'dar' (do latim 'dare') e 'conta' (do latim 'computare', contar, calcular) se unem para formar um sentido de 'prestar contas', 'explicar', que evolui para 'compreender' ou 'ser capaz de'.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Sentido inicial de 'prestar contas', 'explicar', 'relatar'.

Séculos XVII-XIX

Evolução para 'compreender', 'entender', 'perceber', 'ter a capacidade de'.

Séculos XX-XXI

Adquire nuances de 'dar-se conta de algo', 'perceber a realidade', 'assumir a responsabilidade por algo'. → ver detalhes

A expressão 'davam conta de' (ou suas variações) passou a ser usada não apenas para indicar capacidade intelectual ou de execução, mas também para denotar a tomada de consciência de uma situação ou a aceitação de um fardo ou responsabilidade. Por exemplo, 'Eles não davam conta de toda a burocracia' (não conseguiam lidar) versus 'Eles finalmente davam conta de que precisavam mudar' (tomavam consciência).

Primeiro registro

Século XVII

Registros em crônicas e documentos administrativos da época colonial, indicando o uso da locução verbal com o sentido de 'ser capaz de gerir' ou 'compreender'.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias realistas e naturalistas, descrevendo a capacidade ou incapacidade de personagens lidarem com as complexidades sociais e pessoais.

Meados do Século XX

Uso frequente em diálogos de novelas de rádio e TV, retratando situações cotidianas e dilemas familiares.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A expressão 'dar conta' (e suas conjugações como 'davam conta de') é amplamente utilizada em redes sociais, fóruns e aplicativos de mensagens. Frequentemente aparece em contextos de humor, desabafo ou relatos de superação. Ex: 'Não dava conta de tanta coisa pra fazer!' ou 'Finalmente dei conta que preciso de férias'.

Anos 2010 - Atualidade

Pode aparecer em memes e virais relacionados à sobrecarga de trabalho, estudos ou responsabilidades. A forma 'davam conta de' pode ser usada de forma irônica para descrever uma situação que parecia impossível de gerenciar.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to be able to handle', 'to cope with', 'to realize', 'to be aware of'. Espanhol: 'ser capaz de', 'poder con', 'darse cuenta de', 'comprender'. Francês: 'être capable de', 'se rendre compte de', 'comprendre'.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'davam conta de' (e suas conjugações) continua sendo uma locução verbal extremamente comum no português brasileiro, mantendo seus múltiplos sentidos de capacidade, compreensão e tomada de consciência. Sua versatilidade a mantém relevante em contextos formais e informais, incluindo a linguagem digital.

Origem e Formação no Português

Séculos XV-XVI → Formação do português brasileiro a partir do português arcaico, com a expressão 'dar conta de' surgindo como uma locução verbal. A forma 'davam conta de' é a terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'dar' + substantivo 'conta' + preposição 'de'.

Evolução de Sentido e Uso

Séculos XVII-XIX → Consolidação do sentido de 'compreender', 'perceber', 'entender' ou 'ser capaz de lidar com'. Uso comum na literatura e na fala cotidiana.

Modernidade e Contemporaneidade

Séculos XX-XXI → A expressão mantém seu sentido principal, mas ganha nuances de 'dar-se conta', 'perceber a realidade' ou 'assumir a responsabilidade'. Popularizada em diversos contextos, incluindo a linguagem informal e digital.

davam-conta-de

Combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'conta de'.

PalavrasConectando idiomas e culturas