davam-conta-de
Combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'conta de'.
Origem
Deriva da locução verbal 'dar conta de', onde 'dar' (do latim 'dare') e 'conta' (do latim 'computare', contar, calcular) se unem para formar um sentido de 'prestar contas', 'explicar', que evolui para 'compreender' ou 'ser capaz de'.
Mudanças de sentido
Sentido inicial de 'prestar contas', 'explicar', 'relatar'.
Evolução para 'compreender', 'entender', 'perceber', 'ter a capacidade de'.
Adquire nuances de 'dar-se conta de algo', 'perceber a realidade', 'assumir a responsabilidade por algo'. → ver detalhes
A expressão 'davam conta de' (ou suas variações) passou a ser usada não apenas para indicar capacidade intelectual ou de execução, mas também para denotar a tomada de consciência de uma situação ou a aceitação de um fardo ou responsabilidade. Por exemplo, 'Eles não davam conta de toda a burocracia' (não conseguiam lidar) versus 'Eles finalmente davam conta de que precisavam mudar' (tomavam consciência).
Primeiro registro
Registros em crônicas e documentos administrativos da época colonial, indicando o uso da locução verbal com o sentido de 'ser capaz de gerir' ou 'compreender'.
Momentos culturais
Presente em obras literárias realistas e naturalistas, descrevendo a capacidade ou incapacidade de personagens lidarem com as complexidades sociais e pessoais.
Uso frequente em diálogos de novelas de rádio e TV, retratando situações cotidianas e dilemas familiares.
Vida digital
A expressão 'dar conta' (e suas conjugações como 'davam conta de') é amplamente utilizada em redes sociais, fóruns e aplicativos de mensagens. Frequentemente aparece em contextos de humor, desabafo ou relatos de superação. Ex: 'Não dava conta de tanta coisa pra fazer!' ou 'Finalmente dei conta que preciso de férias'.
Pode aparecer em memes e virais relacionados à sobrecarga de trabalho, estudos ou responsabilidades. A forma 'davam conta de' pode ser usada de forma irônica para descrever uma situação que parecia impossível de gerenciar.
Comparações culturais
Inglês: 'to be able to handle', 'to cope with', 'to realize', 'to be aware of'. Espanhol: 'ser capaz de', 'poder con', 'darse cuenta de', 'comprender'. Francês: 'être capable de', 'se rendre compte de', 'comprendre'.
Relevância atual
A expressão 'davam conta de' (e suas conjugações) continua sendo uma locução verbal extremamente comum no português brasileiro, mantendo seus múltiplos sentidos de capacidade, compreensão e tomada de consciência. Sua versatilidade a mantém relevante em contextos formais e informais, incluindo a linguagem digital.
Origem e Formação no Português
Séculos XV-XVI → Formação do português brasileiro a partir do português arcaico, com a expressão 'dar conta de' surgindo como uma locução verbal. A forma 'davam conta de' é a terceira pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'dar' + substantivo 'conta' + preposição 'de'.
Evolução de Sentido e Uso
Séculos XVII-XIX → Consolidação do sentido de 'compreender', 'perceber', 'entender' ou 'ser capaz de lidar com'. Uso comum na literatura e na fala cotidiana.
Modernidade e Contemporaneidade
Séculos XX-XXI → A expressão mantém seu sentido principal, mas ganha nuances de 'dar-se conta', 'perceber a realidade' ou 'assumir a responsabilidade'. Popularizada em diversos contextos, incluindo a linguagem informal e digital.
Combinação do verbo 'dar' com a locução prepositiva 'conta de'.