davam-conta-de-fazer

Derivado da locução verbal 'dar conta de' + infinitivo 'fazer'.

Origem

Século XVI

A expressão 'dar conta de' tem origem na ideia de prestar contas, de ser responsável por algo. A adição de 'fazer' especifica a ação a ser realizada, indicando a capacidade de executá-la. O verbo 'dar' aqui assume o sentido de prover, realizar, executar.

Mudanças de sentido

Século XVI - XIX

Inicialmente, 'dar conta de fazer' referia-se estritamente à capacidade de realizar uma tarefa ou cumprir uma obrigação. Era uma expressão mais formal e direta.

Século XX - Atualidade

A expressão se popularizou e se tornou mais coloquial, mantendo o sentido de capacidade, mas frequentemente usada em contextos informais. A forma 'davam conta de fazer' (pretérito imperfeito) evoca uma ação ou capacidade que era recorrente no passado.

Em contextos informais, pode carregar um tom de admiração pela habilidade passada ou uma constatação de que algo que antes era possível não é mais. Ex: 'Naquela época, eles davam conta de fazer tudo sozinhos.'

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos literários e administrativos da época já indicam o uso da locução verbal 'dar conta de' com o sentido de responsabilidade e execução de tarefas. A especificação com 'fazer' se consolida gradualmente.

Momentos culturais

Século XX

A expressão se tornou comum na linguagem oral e em obras literárias que retratavam o cotidiano brasileiro, consolidando-se como parte do vocabulário informal.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A expressão 'davam conta de fazer' aparece em fóruns online, redes sociais e comentários, geralmente em discussões sobre memórias, comparações entre o passado e o presente, ou em relatos de experiências.

Anos 2010 - Atualidade

Pode ser encontrada em memes que comparam a capacidade de realizar tarefas no passado versus a dificuldade atual, ou em contextos de nostalgia digital.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to be able to do', 'to manage to do', 'to get something done'. Espanhol: 'ser capaz de hacer', 'poder hacer', 'lograr hacer'. A expressão brasileira 'dar conta de fazer' tem uma nuance de responsabilidade e capacidade de execução que é mais idiomática e menos literal que suas equivalentes em inglês e espanhol, que focam mais na habilidade ou possibilidade.

Relevância atual

Atualidade

A forma 'davam conta de fazer' é amplamente utilizada na linguagem coloquial brasileira para evocar uma capacidade passada, muitas vezes com um tom de saudosismo ou para contrastar com a realidade presente. Continua sendo uma expressão viva e comum no vocabulário oral e informal.

Origem e Evolução

Século XVI - Presente: A expressão 'dar conta de fazer' surge da junção do verbo 'dar' (no sentido de realizar, prover), com o substantivo 'conta' (no sentido de responsabilidade, encargo) e o verbo 'fazer'. Inicialmente, indicava a capacidade de cumprir uma tarefa ou responsabilidade.

Uso Contemporâneo

Anos 1980 - Atualidade: A forma conjugada 'davam conta de fazer' (pretérito imperfeito do indicativo) é utilizada para descrever uma capacidade ou ação habitual no passado, frequentemente com um tom de nostalgia ou de constatação de uma habilidade perdida ou superada. No Brasil, a expressão é comum em contextos informais e coloquiais.

davam-conta-de-fazer

Derivado da locução verbal 'dar conta de' + infinitivo 'fazer'.

PalavrasConectando idiomas e culturas