de-entrada
Origem
Deriva da locução prepositiva/adverbial 'de entrada', que indica o início, o momento da chegada, ou algo que é oferecido no começo. Não há uma etimologia específica para 'de-entrada' como palavra isolada.
Mudanças de sentido
A locução 'de entrada' referia-se a algo inicial, o primeiro a ser recebido ou feito. Ex: 'O pão é servido de entrada'.
O termo 'de-entrada', quando usado, tende a manter o sentido de 'inicial' ou 'primeiro', mas de forma aglutinada e não padronizada. Ex: 'um petisco de-entrada'.
Primeiro registro
Não há registros documentados de 'de-entrada' como vocábulo oficial ou amplamente difundido na língua portuguesa brasileira. Seu uso é predominantemente oral e informal.
Vida digital
Buscas por 'de entrada' (separado) são comuns em contextos culinários (entradas de cardápio). Buscas por 'de-entrada' (junto) são raras e geralmente associadas a erros de digitação ou usos muito específicos e localizados.
Comparações culturais
Inglês: 'appetizer' ou 'starter' para o contexto culinário. 'Entrance fee' para taxa de entrada. Não há um equivalente direto aglutinado. Espanhol: 'entrada' (culinária), 'de entrada' (no sentido de inicial). Não há um equivalente direto aglutinado. Francês: 'entrée' (culinária), 'frais d'entrée' (taxa de entrada).
Relevância atual
O termo 'de-entrada' não possui relevância como vocábulo reconhecido no português brasileiro. Seu uso é marginal e restrito a contextos informais ou regionais, não sendo recomendado em textos formais ou na comunicação padrão.
Pré-existência e Formação
Antes do século XX — A forma 'de entrada' como locução adverbial ou prepositiva, indicando algo que é feito ou oferecido no momento da chegada ou como condição inicial. Sem registro etimológico específico para 'de-entrada' como vocábulo único.
Emergência Regional e Informal
Meados do século XX — Possível surgimento em contextos regionais ou informais do português brasileiro, como uma aglutinação ou variação de 'de entrada'. Sem documentação formal.
Uso Contemporâneo Informal
Final do século XX e Atualidade — O termo 'de-entrada' não é reconhecido como vocábulo padrão na língua portuguesa brasileira. Seu uso é restrito a contextos muito específicos, informais ou regionais, possivelmente como uma forma aglutinada de 'de entrada' (ex: 'um prato de-entrada').