Palavras

de-entrada

Origem

Até o início do século XX

Deriva da locução prepositiva/adverbial 'de entrada', que indica o início, o momento da chegada, ou algo que é oferecido no começo. Não há uma etimologia específica para 'de-entrada' como palavra isolada.

Mudanças de sentido

Até o início do século XX

A locução 'de entrada' referia-se a algo inicial, o primeiro a ser recebido ou feito. Ex: 'O pão é servido de entrada'.

Final do século XX - Atualidade

O termo 'de-entrada', quando usado, tende a manter o sentido de 'inicial' ou 'primeiro', mas de forma aglutinada e não padronizada. Ex: 'um petisco de-entrada'.

Primeiro registro

Desconhecido

Não há registros documentados de 'de-entrada' como vocábulo oficial ou amplamente difundido na língua portuguesa brasileira. Seu uso é predominantemente oral e informal.

Vida digital

Buscas por 'de entrada' (separado) são comuns em contextos culinários (entradas de cardápio). Buscas por 'de-entrada' (junto) são raras e geralmente associadas a erros de digitação ou usos muito específicos e localizados.

Comparações culturais

Inglês: 'appetizer' ou 'starter' para o contexto culinário. 'Entrance fee' para taxa de entrada. Não há um equivalente direto aglutinado. Espanhol: 'entrada' (culinária), 'de entrada' (no sentido de inicial). Não há um equivalente direto aglutinado. Francês: 'entrée' (culinária), 'frais d'entrée' (taxa de entrada).

Relevância atual

O termo 'de-entrada' não possui relevância como vocábulo reconhecido no português brasileiro. Seu uso é marginal e restrito a contextos informais ou regionais, não sendo recomendado em textos formais ou na comunicação padrão.

Pré-existência e Formação

Antes do século XX — A forma 'de entrada' como locução adverbial ou prepositiva, indicando algo que é feito ou oferecido no momento da chegada ou como condição inicial. Sem registro etimológico específico para 'de-entrada' como vocábulo único.

Emergência Regional e Informal

Meados do século XX — Possível surgimento em contextos regionais ou informais do português brasileiro, como uma aglutinação ou variação de 'de entrada'. Sem documentação formal.

Uso Contemporâneo Informal

Final do século XX e Atualidade — O termo 'de-entrada' não é reconhecido como vocábulo padrão na língua portuguesa brasileira. Seu uso é restrito a contextos muito específicos, informais ou regionais, possivelmente como uma forma aglutinada de 'de entrada' (ex: 'um prato de-entrada').

de-entrada
PalavrasConectando idiomas e culturas