Palavras

de-o-aval

Origem

Século XVI

Do árabe 'hawāla', significando 'transferência', 'mudança'. No contexto financeiro, a garantia dada por um terceiro em uma dívida.

Mudanças de sentido

Século XVI/XVII

Sentido financeiro original: garantia em dívida.

Séculos XVIII-XX

Extensão para o sentido figurado: apoio, respaldo, endosso. A locução 'de o aval' surge nesse contexto.

A transição do sentido estritamente financeiro para o figurado ocorreu gradualmente, com 'aval' passando a significar qualquer tipo de garantia moral ou social, um endosso que confere credibilidade. A locução 'de o aval' era uma forma de expressar essa relação de posse ou origem da garantia.

Atualidade

A locução 'de o aval' é considerada arcaica ou incomum no português brasileiro. O termo 'aval' é usado isoladamente ou em outras construções prepositivas.

No português brasileiro contemporâneo, a expressão 'de o aval' soa formal e pouco natural. Prefere-se 'com o aval de', 'sob o aval de', ou simplesmente 'com apoio de'. A palavra 'aval' em si mantém o sentido de garantia, mas a locução específica 'de o aval' perdeu espaço.

Primeiro registro

Século XVI/XVII

Registros de uso do termo 'aval' em documentos comerciais e jurídicos portugueses, indicando a adoção do termo árabe. O uso da locução 'de o aval' é mais difícil de precisar, mas acompanha a evolução semântica do termo.

Comparações culturais

Inglês: A ideia de 'aval' é frequentemente traduzida como 'endorsement' (apoio, aprovação) ou 'guarantee' (garantia). A locução 'de o aval' não tem um equivalente direto e seria expressa por 'with the endorsement of' ou 'under the guarantee of'. Espanhol: Similar ao português, 'aval' é usado com o mesmo sentido financeiro e figurado. A locução seria expressa como 'con el aval de' ou 'bajo el aval de'. Francês: 'Aval' pode ser traduzido como 'aval' (em contexto financeiro, especialmente em cheques) ou 'soutien' (apoio), 'garantie' (garantia). A locução seria 'avec l'aval de'.

Relevância atual

A locução 'de o aval' possui baixa relevância no português brasileiro contemporâneo, sendo substituída por construções mais usuais. O termo 'aval' isoladamente, no entanto, mantém sua importância em contextos financeiros e, figurativamente, em discussões sobre credibilidade e apoio.

Origem Etimológica

Século XVI - A palavra 'aval' tem origem no árabe 'hawāla', que significa 'transferência' ou 'mudança'. No contexto financeiro, refere-se à garantia dada por um terceiro em uma dívida.

Entrada no Português

Século XVI/XVII - A palavra 'aval' entra no vocabulário português, inicialmente com seu sentido financeiro de garantia. A forma 'de o aval' surge como uma locução prepositiva indicando posse ou relação com essa garantia.

Evolução e Uso

Séculos XVIII-XX - A locução 'de o aval' (ou suas variantes como 'de aval') começa a ser usada em contextos mais amplos, indicando apoio, respaldo ou endosso, estendendo o sentido financeiro para o figurado. No português brasileiro, a forma 'de o aval' é menos comum que 'de aval' ou 'com aval'.

Uso Contemporâneo

Atualidade - A locução 'de o aval' é raramente utilizada no português brasileiro contemporâneo. O termo 'aval' é mais comum, e a ideia de garantia ou apoio é expressa por outras construções como 'com o aval de', 'sob o aval de', 'respaldado por', ou simplesmente 'apoiado por'. A forma 'de o aval' soa arcaica ou formal demais para o uso corrente.

de-o-aval
PalavrasConectando idiomas e culturas