deixai-de-lado

Derivado do verbo 'deixar' + preposição 'de' + advérbio 'lado'.

Origem

Séculos XV-XVI

Formada pela junção do verbo 'deixar' (latim 'laxare', soltar, afrouxar) com a locução adverbial 'de lado' (indicando afastamento, separação). A forma 'deixai-de-lado' é uma conjugação específica, geralmente no imperativo ou como forma nominal.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

Principalmente 'abandonar', 'negligenciar', 'desconsiderar', 'ignorar', 'desprezar'.

Século XX - Atualidade

Mantém os sentidos originais, mas adquire conotações de 'desapego' em contextos de desenvolvimento pessoal e minimalismo. Pode ser usada de forma mais leve e informal.

Em contextos de autoajuda e bem-estar, 'deixar de lado' pode significar liberar-se de preocupações, hábitos negativos ou bagagens emocionais, com um tom mais positivo de 'seguir em frente'.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

A expressão 'deixar de lado' e suas variações conjugadas, como 'deixai-de-lado', começam a aparecer em textos literários e documentos administrativos da época, indicando o abandono de algo ou alguém. (Referência: Corpus de Textos Antigos do Português).

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias realistas e naturalistas, frequentemente associada a personagens que abandonam seus ideais, amores ou responsabilidades. (Ex: Machado de Assis).

Anos 1980-1990

Uso em letras de música popular brasileira, expressando desilusão amorosa ou a necessidade de superar um relacionamento. (Ex: Canções de MPB).

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

A expressão é comum em posts de redes sociais, blogs de autoajuda e vídeos motivacionais, com o sentido de 'seguir em frente', 'superar obstáculos' ou 'desapegar-se do passado'. (Ex: Hashtags como #deixadelado, #segueemfrente).

Atualidade

Pode aparecer em memes e conteúdos de humor, ironizando situações de negligência ou abandono, ou de forma sarcástica sobre a dificuldade de 'deixar de lado' algo.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to leave aside', 'to set aside', 'to disregard'. Espanhol: 'dejar de lado', 'apartar'. Francês: 'laisser de côté', 'mettre de côté'. O conceito de abandonar ou ignorar algo é universal, mas a forma verbal específica e suas conotações podem variar.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'deixai-de-lado' (ou mais comumente 'deixar de lado') mantém sua relevância no português brasileiro, tanto em seu sentido literal de abandonar ou ignorar, quanto em conotações mais modernas de desapego e superação, especialmente em discursos sobre bem-estar e desenvolvimento pessoal.

Origem e Formação no Português

Séculos XV-XVI — A expressão 'deixar de lado' surge com a junção do verbo 'deixar' (do latim 'laxare', soltar, afrouxar) e a locução adverbial 'de lado' (indicando afastamento, separação). A forma 'deixai-de-lado' como imperativo ou forma verbal específica se consolida nesse período.

Evolução do Uso e Significado

Séculos XVII-XIX — A expressão é amplamente utilizada na literatura e na fala cotidiana para indicar o ato de abandonar, negligenciar ou desconsiderar algo ou alguém. O sentido de 'ignorar' ou 'desprezar' se torna proeminente.

Modernidade e Contemporaneidade

Século XX - Atualidade — A expressão mantém seu sentido original, mas ganha nuances de 'desapego' em contextos de desenvolvimento pessoal e minimalismo. Também é usada em contextos informais e gírias.

deixai-de-lado

Derivado do verbo 'deixar' + preposição 'de' + advérbio 'lado'.

PalavrasConectando idiomas e culturas