deixar-entrar

Composição dos verbos 'deixar' e 'entrar'.

Origem

Séculos XVI-XVII

Formada pela junção do verbo 'deixar' (do latim 'laxare', soltar, afrouxar) e 'entrar' (do latim 'intrare', penetrar).

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XVII

Sentido literal: permitir a entrada física de alguém ou algo.

Séculos XVIII-XIX

Início do sentido figurado: permitir acesso a ideias, sentimentos, oportunidades.

A transição do literal para o figurado reflete a capacidade da língua de abstrair ações concretas para conceitos mais amplos, como em 'deixar entrar a esperança' ou 'deixar entrar novas perspectivas'.

Séculos XX-XXI

Ampla gama de usos, incluindo segurança digital, acolhimento social e abertura a novas experiências.

No contexto digital, 'deixar entrar' pode se referir a conceder permissões de acesso a dados ou sistemas. Em contextos sociais, pode significar acolher um indivíduo ou grupo. Em um sentido mais abstrato, pode indicar receptividade a mudanças ou inovações.

Primeiro registro

Séculos XVI-XVII

Registros em documentos da época, como cartas e crônicas, indicam o uso consolidado da locução verbal com sentido literal. (Referência: corpus_linguistico_historico.txt)

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias que descrevem cenas de recepção em residências ou instituições, como em romances de Machado de Assis.

Anos 1980-1990

Uso frequente em letras de música popular brasileira, muitas vezes com conotação de acolhimento ou oportunidade, como em 'deixar entrar o amor'.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

Termo comum em tutoriais de tecnologia ('como deixar entrar em um site'), discussões sobre segurança online ('deixar entrar apenas usuários autorizados') e em contextos de redes sociais para descrever a abertura a novas conexões ou conteúdos.

Anos 2010 - Atualidade

Pode aparecer em memes ou posts informais com sentido irônico ou literal, dependendo do contexto.

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'to let in', 'to allow in'. Espanhol: 'dejar entrar', 'permitir la entrada'. Francês: 'laisser entrer'. Alemão: 'einlassen'.

Relevância atual

Atualidade

A locução 'deixar entrar' mantém sua relevância multifacetada, sendo essencial na comunicação cotidiana, em contextos técnicos e de segurança, e em interações sociais que envolvem acolhimento e permissão de acesso.

Formação e Primeiros Usos

Séculos XVI-XVII — A locução verbal 'deixar entrar' se consolida no português, derivada da junção do verbo 'deixar' (do latim 'laxare', soltar, afrouxar) e 'entrar' (do latim 'intrare', penetrar). Inicialmente, seu uso era literal, referindo-se à permissão física de acesso.

Expansão do Sentido Figurado

Séculos XVIII-XIX — O sentido figurado começa a se desenvolver, abrangendo a permissão de acesso a ideias, sentimentos ou oportunidades. O uso se torna mais comum na literatura e na comunicação formal.

Uso Contemporâneo e Digital

Séculos XX-XXI — A locução mantém seu sentido literal e figurado, com forte presença na linguagem cotidiana, em contextos de segurança (deixar entrar em sistemas), acolhimento (deixar entrar pessoas) e oportunidades (deixar entrar novas ideias). Ganha nuances em contextos informais e digitais.

deixar-entrar

Composição dos verbos 'deixar' e 'entrar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas