deixar-entrar
Composição dos verbos 'deixar' e 'entrar'.
Origem
Formada pela junção do verbo 'deixar' (do latim 'laxare', soltar, afrouxar) e 'entrar' (do latim 'intrare', penetrar).
Mudanças de sentido
Sentido literal: permitir a entrada física de alguém ou algo.
Início do sentido figurado: permitir acesso a ideias, sentimentos, oportunidades.
A transição do literal para o figurado reflete a capacidade da língua de abstrair ações concretas para conceitos mais amplos, como em 'deixar entrar a esperança' ou 'deixar entrar novas perspectivas'.
Ampla gama de usos, incluindo segurança digital, acolhimento social e abertura a novas experiências.
No contexto digital, 'deixar entrar' pode se referir a conceder permissões de acesso a dados ou sistemas. Em contextos sociais, pode significar acolher um indivíduo ou grupo. Em um sentido mais abstrato, pode indicar receptividade a mudanças ou inovações.
Primeiro registro
Registros em documentos da época, como cartas e crônicas, indicam o uso consolidado da locução verbal com sentido literal. (Referência: corpus_linguistico_historico.txt)
Momentos culturais
Presente em obras literárias que descrevem cenas de recepção em residências ou instituições, como em romances de Machado de Assis.
Uso frequente em letras de música popular brasileira, muitas vezes com conotação de acolhimento ou oportunidade, como em 'deixar entrar o amor'.
Vida digital
Termo comum em tutoriais de tecnologia ('como deixar entrar em um site'), discussões sobre segurança online ('deixar entrar apenas usuários autorizados') e em contextos de redes sociais para descrever a abertura a novas conexões ou conteúdos.
Pode aparecer em memes ou posts informais com sentido irônico ou literal, dependendo do contexto.
Comparações culturais
Inglês: 'to let in', 'to allow in'. Espanhol: 'dejar entrar', 'permitir la entrada'. Francês: 'laisser entrer'. Alemão: 'einlassen'.
Relevância atual
A locução 'deixar entrar' mantém sua relevância multifacetada, sendo essencial na comunicação cotidiana, em contextos técnicos e de segurança, e em interações sociais que envolvem acolhimento e permissão de acesso.
Formação e Primeiros Usos
Séculos XVI-XVII — A locução verbal 'deixar entrar' se consolida no português, derivada da junção do verbo 'deixar' (do latim 'laxare', soltar, afrouxar) e 'entrar' (do latim 'intrare', penetrar). Inicialmente, seu uso era literal, referindo-se à permissão física de acesso.
Expansão do Sentido Figurado
Séculos XVIII-XIX — O sentido figurado começa a se desenvolver, abrangendo a permissão de acesso a ideias, sentimentos ou oportunidades. O uso se torna mais comum na literatura e na comunicação formal.
Uso Contemporâneo e Digital
Séculos XX-XXI — A locução mantém seu sentido literal e figurado, com forte presença na linguagem cotidiana, em contextos de segurança (deixar entrar em sistemas), acolhimento (deixar entrar pessoas) e oportunidades (deixar entrar novas ideias). Ganha nuances em contextos informais e digitais.
Composição dos verbos 'deixar' e 'entrar'.