deixaram-de-se-acostumar

Formado pela conjugação do verbo 'deixar' (do latim 'destinare', no sentido de permitir, conceder) com a locução verbal 'de se acostumar' (verbo 'acostumar' do latim 'accommodare', adaptar).

Origem

Séculos XV-XVI

Formada pela junção do verbo 'deixar' (do latim 'desixare', abandonar) com a locução verbal pronominal 'se acostumar' (do latim 'accommodare', adaptar). A construção 'deixar de' indica cessação, e 'se acostumar' indica o processo de habituação.

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Sentido primário de cessar a adaptação ou habituação a algo ou alguém.

Séculos XVII-XIX

Uso consolidado em textos literários e cotidianos, mantendo o sentido original de perda de familiaridade ou costume.

Séculos XX-XXI

O sentido permanece estável, mas o contexto de uso pode variar, desde a perda de hábitos sociais até a adaptação a novas tecnologias ou realidades.

Em contextos mais recentes, pode ser usada para descrever a reação de grupos a mudanças sociais, políticas ou tecnológicas, onde a adaptação inicial dá lugar à rejeição ou à incapacidade de se acostumar com o novo.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Difícil determinar um único registro exato, pois a locução verbal se desenvolveu organicamente. Primeiros usos documentados em textos que já apresentavam o verbo 'acostumar' e a preposição 'de' com sentido de cessação.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias realistas e naturalistas, descrevendo personagens que se desabituam de costumes ou realidades sociais.

Século XX

Utilizada em crônicas e jornais para descrever a adaptação (ou falta dela) da população a novas tecnologias ou eventos históricos.

Vida digital

A locução verbal 'deixaram de se acostumar' aparece em discussões online sobre mudanças sociais, políticas e tecnológicas, frequentemente em comentários e fóruns.

Pode ser encontrada em memes ou posts de redes sociais que ironizam a dificuldade de adaptação a novas tendências ou realidades.

Comparações culturais

Inglês: 'they stopped getting used to it' ou 'they got unaccustomed to it'. Espanhol: 'dejaron de acostumbrarse'. A estrutura verbal em português, com o pronome reflexivo 'se', é comum nas línguas românicas, enquanto o inglês tende a usar construções mais diretas ou com preposições específicas.

Relevância atual

A locução verbal 'deixaram de se acostumar' continua sendo uma forma precisa e comum no português brasileiro para descrever a cessação de um processo de habituação por parte de um grupo. Sua relevância reside na clareza com que expressa essa ideia, aplicável a uma vasta gama de situações contemporâneas, desde a adaptação a novas plataformas digitais até a reconfiguração de hábitos sociais.

Formação do Verbo e Uso Inicial

Séculos XV-XVI — O verbo 'acostumar' (do latim 'accommodare', adaptar) já existia. A construção 'deixar de se acostumar' surge como uma locução verbal, indicando a cessação de um hábito ou adaptação. O pronome 'se' indica a ação reflexiva ou recíproca.

Consolidação e Variações

Séculos XVII-XIX — A locução verbal 'deixar de se acostumar' se estabelece na língua portuguesa, sendo utilizada em diversos contextos literários e cotidianos para descrever a perda de familiaridade ou adaptação a algo. A forma 'deixaram de se acostumar' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo, indicando uma ação concluída no passado por um grupo.

Uso Contemporâneo e Nuances

Séculos XX-XXI — A locução verbal mantém seu sentido original. No português brasileiro, pode ser usada em contextos formais e informais. A ênfase recai na ação de parar de se habituar, seja por escolha, imposição ou mudança de circunstâncias.

deixaram-de-se-acostumar

Formado pela conjugação do verbo 'deixar' (do latim 'destinare', no sentido de permitir, conceder) com a locução verbal 'de se acostumar' (…

PalavrasConectando idiomas e culturas