deixaram-de-se-acostumar
Formado pela conjugação do verbo 'deixar' (do latim 'destinare', no sentido de permitir, conceder) com a locução verbal 'de se acostumar' (verbo 'acostumar' do latim 'accommodare', adaptar).
Origem
Formada pela junção do verbo 'deixar' (do latim 'desixare', abandonar) com a locução verbal pronominal 'se acostumar' (do latim 'accommodare', adaptar). A construção 'deixar de' indica cessação, e 'se acostumar' indica o processo de habituação.
Mudanças de sentido
Sentido primário de cessar a adaptação ou habituação a algo ou alguém.
Uso consolidado em textos literários e cotidianos, mantendo o sentido original de perda de familiaridade ou costume.
O sentido permanece estável, mas o contexto de uso pode variar, desde a perda de hábitos sociais até a adaptação a novas tecnologias ou realidades.
Em contextos mais recentes, pode ser usada para descrever a reação de grupos a mudanças sociais, políticas ou tecnológicas, onde a adaptação inicial dá lugar à rejeição ou à incapacidade de se acostumar com o novo.
Primeiro registro
Difícil determinar um único registro exato, pois a locução verbal se desenvolveu organicamente. Primeiros usos documentados em textos que já apresentavam o verbo 'acostumar' e a preposição 'de' com sentido de cessação.
Momentos culturais
Presente em obras literárias realistas e naturalistas, descrevendo personagens que se desabituam de costumes ou realidades sociais.
Utilizada em crônicas e jornais para descrever a adaptação (ou falta dela) da população a novas tecnologias ou eventos históricos.
Vida digital
A locução verbal 'deixaram de se acostumar' aparece em discussões online sobre mudanças sociais, políticas e tecnológicas, frequentemente em comentários e fóruns.
Pode ser encontrada em memes ou posts de redes sociais que ironizam a dificuldade de adaptação a novas tendências ou realidades.
Comparações culturais
Inglês: 'they stopped getting used to it' ou 'they got unaccustomed to it'. Espanhol: 'dejaron de acostumbrarse'. A estrutura verbal em português, com o pronome reflexivo 'se', é comum nas línguas românicas, enquanto o inglês tende a usar construções mais diretas ou com preposições específicas.
Relevância atual
A locução verbal 'deixaram de se acostumar' continua sendo uma forma precisa e comum no português brasileiro para descrever a cessação de um processo de habituação por parte de um grupo. Sua relevância reside na clareza com que expressa essa ideia, aplicável a uma vasta gama de situações contemporâneas, desde a adaptação a novas plataformas digitais até a reconfiguração de hábitos sociais.
Formação do Verbo e Uso Inicial
Séculos XV-XVI — O verbo 'acostumar' (do latim 'accommodare', adaptar) já existia. A construção 'deixar de se acostumar' surge como uma locução verbal, indicando a cessação de um hábito ou adaptação. O pronome 'se' indica a ação reflexiva ou recíproca.
Consolidação e Variações
Séculos XVII-XIX — A locução verbal 'deixar de se acostumar' se estabelece na língua portuguesa, sendo utilizada em diversos contextos literários e cotidianos para descrever a perda de familiaridade ou adaptação a algo. A forma 'deixaram de se acostumar' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo, indicando uma ação concluída no passado por um grupo.
Uso Contemporâneo e Nuances
Séculos XX-XXI — A locução verbal mantém seu sentido original. No português brasileiro, pode ser usada em contextos formais e informais. A ênfase recai na ação de parar de se habituar, seja por escolha, imposição ou mudança de circunstâncias.
Formado pela conjugação do verbo 'deixar' (do latim 'destinare', no sentido de permitir, conceder) com a locução verbal 'de se acostumar' (…