deixarao-cair
Composição do verbo 'deixar' com o verbo 'cair'.
Origem
Formada pela junção do verbo 'deixar' (latim 'laxare', soltar, afrouxar) e 'cair' (latim 'cadere', tombar, cair). A forma 'deixarao-cair' é uma conjugação específica do pretérito mais-que-perfeito do indicativo.
Mudanças de sentido
Sentido literal: permitir que algo caia, soltar algo para que caia.
Manutenção do sentido literal em contextos literários e formais.
No português brasileiro contemporâneo, a forma 'deixarao-cair' é rara. O sentido literal de 'deixar cair' é mantido, mas a conjugação específica é pouco usual no discurso corrente. → ver detalhes
A forma 'deixarao-cair' soa arcaica ou excessivamente formal para o português brasileiro moderno. Em vez dela, falantes brasileiros tenderiam a usar construções como 'eles deixaram cair' ou 'eles haviam deixado cair', dependendo do tempo verbal desejado. A locução verbal 'deixar cair' em si, no entanto, é perfeitamente comum e compreendida.
Primeiro registro
Registros de textos literários e gramaticais da época que atestam o uso da locução verbal 'deixar cair' e suas conjugações, incluindo o pretérito mais-que-perfeito.
Momentos culturais
Presença em obras literárias clássicas brasileiras e portuguesas, onde a conjugação 'deixarao-cair' pode aparecer em descrições de ações passadas.
Vida digital
A forma específica 'deixarao-cair' raramente aparece em buscas online ou em conteúdos digitais informais no Brasil. O termo 'deixar cair' (sem a conjugação específica) é comum em discussões sobre objetos, cabelo, ou em contextos figurados.
Comparações culturais
Inglês: A locução verbal 'to let fall' ou 'to drop' tem sentido similar. A forma específica 'deixarao-cair' não tem um equivalente direto em uma única palavra ou conjugação comum. Espanhol: 'dejar caer' é a locução verbal equivalente. A forma 'dejaron caer' (pretérito perfeito simples) ou 'habían dejado caer' (pretérito mais-que-perfeito composto) seriam os equivalentes funcionais no espanhol moderno, em vez de uma forma sintética como em português antigo.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, a forma 'deixarao-cair' é considerada arcaica ou de uso restrito a contextos literários e acadêmicos. A locução verbal 'deixar cair' continua ativa com seu sentido literal e figurado, mas a conjugação específica é rara no uso corrente.
Formação do Verbo Composto
Séculos XV-XVI — A forma verbal 'deixar cair' surge da junção do verbo 'deixar' (do latim 'laxare', soltar, afrouxar) com o verbo 'cair' (do latim 'cadere', tombar, cair). Inicialmente, era uma locução verbal com sentido literal de permitir a queda.
Evolução do Sentido e Uso
Séculos XVII-XIX — O uso se consolida na língua portuguesa, mantendo o sentido literal em contextos cotidianos e literários. A forma flexionada 'deixarao-cair' (terceira pessoa do plural do pretérito mais-que-perfeito do indicativo) aparece em textos formais.
Uso Contemporâneo e Digital
Séculos XX-XXI — A locução verbal 'deixar cair' continua em uso, mas a forma específica 'deixarao-cair' é rara no português brasileiro falado e escrito informalmente, sendo mais comum em textos literários ou com intenção arcaizante. No português brasileiro informal, a tendência é a simplificação ou o uso de outras construções.
Composição do verbo 'deixar' com o verbo 'cair'.