deixaremos-de-lado
Derivado do verbo 'deixar' e da locução adverbial 'de lado'.
Origem
Formada pela junção do verbo 'deixar' (latim 'laxare') com a preposição 'de' e o substantivo/advérbio 'lado' (latim 'latus'). O sentido evoluiu do literal (afastar fisicamente) para o figurado (negligenciar, ignorar).
Mudanças de sentido
Sentido inicial mais literal de afastar algo fisicamente.
Consolidação do sentido figurado de negligenciar, ignorar ou desconsiderar.
Uso corrente com o significado de não dar atenção, abandonar ou preterir algo ou alguém.
A forma 'deixaremos-de-lado' especificamente indica uma ação futura de negligência ou abandono, com um tom de decisão ou inevitabilidade.
Primeiro registro
Registros em obras literárias e documentos da época que demonstram o uso figurado da locução verbal 'deixar de lado'.
Momentos culturais
Presente em letras de música popular brasileira e em diálogos de novelas, frequentemente expressando desilusão amorosa ou abandono de planos.
Utilizado em discussões sobre prioridades pessoais, profissionais e sociais, como em 'deixaremos-de-lado' velhos hábitos para adotar um novo estilo de vida.
Vida emocional
Associada a sentimentos de abandono, negligência, indiferença, mas também a decisões de focar em novas prioridades, implicando um certo pragmatismo ou até frieza.
Vida digital
A locução 'deixar de lado' aparece em posts de redes sociais, blogs e fóruns, muitas vezes em contextos de conselhos de vida, autoajuda ou desabafo. A forma conjugada 'deixaremos-de-lado' pode ser usada em previsões ou declarações de intenção online.
Pode aparecer em memes ou hashtags relacionadas a abandonar algo indesejado ou a focar em novas metas.
Representações
Comum em diálogos de novelas, filmes e séries brasileiras para retratar personagens que abandonam relacionamentos, planos ou responsabilidades.
Comparações culturais
Inglês: 'to leave aside', 'to put aside', 'to disregard'. Espanhol: 'dejar de lado', 'ignorar', 'descartar'. Francês: 'mettre de côté', 'laisser de côté'. Alemão: 'beiseite legen', 'vernachlässigen'.
Relevância atual
A expressão 'deixaremos-de-lado' continua relevante no português brasileiro para expressar a ideia de futuro abandono ou negligência de algo, seja por escolha consciente, necessidade ou circunstância. É uma forma verbal que carrega um peso de decisão e consequência.
Formação do Verbo 'Deixar de Lado'
Séculos XV-XVI — A locução verbal 'deixar de lado' começa a se consolidar no português, a partir da junção do verbo 'deixar' (do latim 'laxare', soltar, afrouxar) com a preposição 'de' e o advérbio/substantivo 'lado' (do latim 'latus', lado). Inicialmente, o sentido era mais literal, de afastar algo fisicamente. Com o tempo, evoluiu para o sentido figurado de negligenciar ou ignorar.
Consolidação do Sentido Figurado
Séculos XVII-XIX — O uso figurado de 'deixar de lado' se torna comum na literatura e na fala cotidiana, adquirindo o sentido de não dar importância, desconsiderar ou abandonar algo ou alguém. A forma verbal 'deixaremos-de-lado' (futuro do presente do indicativo) surge como uma conjugação específica dessa locução.
Uso Contemporâneo e Variações
Século XX - Atualidade — A locução verbal 'deixar de lado' e suas conjugações, como 'deixaremos-de-lado', são amplamente utilizadas no português brasileiro com o sentido de negligenciar, ignorar, não dar atenção ou abandonar. O termo pode aparecer em contextos formais e informais, e sua grafia pode variar, por vezes sendo escrita com hifens em contextos informais ou de ênfase, como 'deixaremos-de-lado'.
Derivado do verbo 'deixar' e da locução adverbial 'de lado'.