deixava-de-lado

Derivado da locução verbal 'deixar de lado'.

Origem

Séculos XVI-XVII

Formada pela junção do verbo 'deixar' (latim 'laxare') com a preposição 'de' e o advérbio 'lado' (latim 'latus'). O sentido original é de soltar, afrouxar, e evolui para abandonar ou não dar atenção.

Mudanças de sentido

Séculos XVIII-XIX

Consolidação do sentido de negligência, omissão e desinteresse.

Séculos XX-XXI

Mantém o sentido de negligência, mas pode ser usada de forma mais leve ou irônica, indicando ignorar algo intencionalmente. A forma escrita com hífen é uma variação informal.

Em contextos informais e digitais, a escrita 'deixava-de-lado' pode aparecer como uma forma de enfatizar a ação contínua ou habitual de negligenciar algo ou alguém, ou como uma forma de criar uma palavra composta para descrever um estado ou característica.

Primeiro registro

Séculos XVI-XVII

Registros em textos literários e documentos administrativos da época que utilizam a locução verbal 'deixar de lado' em seu sentido literal e figurado. A forma hifenizada 'deixava-de-lado' é mais provável de aparecer em registros informais ou posteriores.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em obras literárias que retratam relações sociais e dilemas morais, onde a ação de 'deixar de lado' alguém ou algo pode ser um ponto crucial da narrativa.

Anos 1980-1990

Uso em letras de música popular brasileira, expressando desilusões amorosas ou críticas sociais onde algo é ignorado ou negligenciado.

Vida digital

A forma 'deixava-de-lado' pode aparecer em comentários de redes sociais, fóruns e mensagens instantâneas, frequentemente em um tom informal ou irônico, para descrever a ação de ignorar posts, pessoas ou assuntos.

Pode ser utilizada em memes ou hashtags para expressar a atitude de desinteresse ou de priorizar outras coisas.

Comparações culturais

Inglês: 'to leave aside', 'to neglect', 'to overlook'. Espanhol: 'dejar de lado', 'ignorar', 'pasar por alto'. A estrutura e o sentido são bastante similares em línguas românicas. O inglês 'to leave aside' é uma tradução literal e comum.

Relevância atual

A expressão 'deixar de lado' continua sendo amplamente utilizada no português brasileiro em seu sentido original de negligência ou omissão. A forma hifenizada 'deixava-de-lado' é uma manifestação informal e digital dessa expressão, refletindo a criatividade linguística em contextos de comunicação rápida e menos formal.

Formação e Uso Inicial

Séculos XVI-XVII — O verbo 'deixar' (do latim 'laxare', soltar, afrouxar) se combina com a preposição 'de' e o advérbio 'lado' (do latim 'latus', lado) para formar a locução verbal 'deixar de lado', com o sentido de abandonar, não dar atenção. O uso como forma verbal conjugada, como 'deixava-de-lado', surge nesse contexto.

Consolidação do Sentido

Séculos XVIII-XIX — A locução verbal 'deixar de lado' se consolida no português brasileiro, adquirindo nuances de negligência, omissão e desinteresse, tanto em contextos formais quanto informais. A forma 'deixava-de-lado' é utilizada para descrever ações passadas de descaso.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Séculos XX-XXI — A expressão 'deixava-de-lado' mantém seu sentido original de negligência, mas também pode ser usada em contextos mais leves, como em gírias ou para descrever a ação de ignorar algo propositalmente, sem necessariamente um tom pejorativo. A forma escrita com hífen ('deixava-de-lado') é menos comum que a forma verbal separada ('deixava de lado'), mas aparece em contextos informais e digitais.

deixava-de-lado

Derivado da locução verbal 'deixar de lado'.

PalavrasConectando idiomas e culturas