deixavam-de-importar

Formado pela conjugação do verbo 'deixar' (do latim 'desixare') com a preposição 'de' e o verbo 'importar' (do latim 'importare').

Origem

Séculos XV-XVI

Formada pela junção do verbo 'deixar' (latim 'desicare') e 'importar' (latim 'importare'). O tempo verbal 'deixavam' (pretérito imperfeito do indicativo) denota continuidade ou habitualidade no passado.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

O sentido principal se consolida como 'perder a relevância', 'cessar de ter valor ou interesse'.

Séculos XX-XXI

A locução é aplicada a contextos de obsolescência tecnológica, mudança de valores sociais ou prioridades pessoais. O que 'deixavam de importar' reflete a dinâmica histórica e cultural.

Em contextos históricos, 'deixavam de importar' pode se referir a costumes, tecnologias, ideologias ou até mesmo pessoas que perderam sua centralidade ou influência ao longo do tempo. A escolha do plural 'deixavam' sugere uma pluralidade de elementos que compartilharam essa perda de relevância.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

A locução verbal 'deixar de importar' começa a aparecer em textos literários e administrativos da época, com o sentido de abandonar ou cessar uma ação ou estado. O uso no pretérito imperfeito 'deixavam' é comum em descrições de cenários passados.

Momentos culturais

Século XIX

Presente em narrativas históricas e literárias que descrevem a transição de costumes e valores, onde elementos do passado 'deixavam de importar' para as novas gerações.

Século XX

Utilizado em discussões sobre modernização, progresso e a obsolescência de práticas ou objetos que antes eram centrais, como em textos sobre a industrialização ou a evolução da mídia.

Comparações culturais

Inglês: 'ceased to matter', 'no longer mattered'. Espanhol: 'dejaban de importar', 'perdían importancia'. Francês: 'cessaient d'avoir de l'importance', 'n'importaient plus'.

Relevância atual

Atualidade

A locução 'deixavam de importar' é usada em contextos acadêmicos, históricos e literários para descrever a perda de relevância de elementos no passado. Raramente usada em linguagem coloquial contemporânea, que prefere formas mais diretas como 'não importavam mais' ou 'perderam a importância'.

Formação Verbal e Uso Inicial

Séculos XV-XVI — A locução verbal 'deixar de importar' surge com a junção do verbo 'deixar' (do latim 'desicare', abandonar, soltar) e 'importar' (do latim 'importare', trazer para dentro, ter relevância). O pretérito imperfeito 'deixavam' indica uma ação contínua ou habitual no passado.

Consolidação do Sentido

Séculos XVII-XIX — A locução verbal se estabelece na língua portuguesa, com o sentido de perder a relevância, cessar de ter valor ou interesse. O uso no plural ('deixavam') sugere que múltiplos elementos ou situações perderam importância para um grupo ou em um contexto específico.

Uso Contemporâneo e Nuances

Séculos XX-XXI — A locução verbal 'deixavam de importar' é utilizada para descrever situações passadas onde algo perdeu sua significância, seja por obsolescência, mudança de prioridades ou evolução social. O contexto é crucial para entender o que 'deixou de importar'.

deixavam-de-importar

Formado pela conjugação do verbo 'deixar' (do latim 'desixare') com a preposição 'de' e o verbo 'importar' (do latim 'importare').

PalavrasConectando idiomas e culturas