demos-um-passo-atras
Combinação do verbo 'dar' (na forma 'demos', 1ª pessoa do plural do presente do indicativo), a preposição 'um', o substantivo 'passo' e o advérbio 'atrás'.
Origem
Formação do português brasileiro. A expressão 'dar um passo atrás' surge como locução verbal literal, indicando movimento físico de recuo. Etimologia: 'dar' (latim 'dare') + 'um' + 'passo' (latim 'passus') + 'atrás' (latim 'ad' + 'retro').
Mudanças de sentido
Começa a ser utilizada em sentido figurado, referindo-se a retratação, desistência ou reconsideração de uma ação, plano ou decisão.
Amplamente utilizada no cotidiano, política, negócios e relações interpessoais. Ganha nuances com a internet, sendo usada em contextos de retratação pública, negociação ou como estratégia em jogos e debates.
A expressão pode carregar conotações de fraqueza, prudência, estratégia ou até mesmo covardia, dependendo do contexto e da intenção do falante. Em debates políticos, 'dar um passo atrás' pode ser interpretado como uma admissão de erro ou uma manobra tática para ganhar tempo ou apoio.
Primeiro registro
Registros em crônicas e literatura colonial brasileira, onde a locução verbal já aparece em seu sentido figurado, indicando recuo em ações ou intenções. (Referência: corpus_literatura_colonial.txt)
Momentos culturais
Uso frequente em discursos políticos e negociações diplomáticas, como em momentos de crise ou para evitar escaladas de conflito. (Referência: acervo_noticias_politicas.txt)
Popularização em telenovelas e programas de auditório, frequentemente associada a desculpas públicas ou retratações de personagens. (Referência: acervo_telenovelas.txt)
Vida digital
Comum em comentários de redes sociais, notícias e fóruns online, referindo-se a retratações de figuras públicas ou estratégias em jogos online.
Pode aparecer em memes como forma de ironizar uma decisão ou retratação inesperada.
Buscas relacionadas a 'como dar um passo atrás' podem indicar busca por conselhos sobre como lidar com erros ou decisões equivocadas.
Comparações culturais
Inglês: 'to take a step back' ou 'to back down'. Espanhol: 'dar un paso atrás' ou 'retroceder'. Ambas as línguas possuem equivalentes literais e figurados para a expressão brasileira, com usos semelhantes em contextos de retratação ou reconsideração.
Francês: 'faire un pas en arrière'. Alemão: 'einen Schritt zurück machen'. As expressões em francês e alemão também mantêm a literalidade do movimento físico, sendo usadas figurativamente de forma análoga ao português.
Relevância atual
A expressão 'dar um passo atrás' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma idiomática de descrever a ação de recuar em uma posição, decisão ou plano. É uma locução verbal flexível, cujo significado é moldado pelo contexto, podendo indicar prudência, estratégia, admissão de erro ou até mesmo hesitação.
Origem e Evolução Inicial
Século XVI - Formação do português brasileiro a partir do português arcaico. A expressão 'dar um passo atrás' surge como uma locução verbal literal, indicando movimento físico de recuo. Etimologia: 'dar' (do latim 'dare') + 'um' (artigo indefinido) + 'passo' (do latim 'passus') + 'atrás' (do latim 'ad' + 'retro').
Figuração e Sentido Abstrato
Séculos XVII-XIX - A locução verbal 'dar um passo atrás' começa a ser utilizada em sentido figurado, referindo-se a retratação, desistência ou reconsideração de uma ação, plano ou decisão. O uso se consolida em textos literários e jurídicos.
Uso Contemporâneo e Digital
Século XX-Atualidade - A expressão 'dar um passo atrás' é amplamente utilizada no cotidiano, na política, nos negócios e nas relações interpessoais. Ganha novas nuances com a internet, sendo usada em contextos de retratação pública, negociação ou como estratégia em jogos e debates.
Combinação do verbo 'dar' (na forma 'demos', 1ª pessoa do plural do presente do indicativo), a preposição 'um', o substantivo 'passo' e o a…