deram-uns-amassos
Derivado da expressão 'dar uns amassos', com a adição do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'dar' na terceira pessoa do plural ('deram') e do pronome indefinido ('uns').
Origem
A expressão é uma aglutinação de 'dar' (verbo que indica ação) e 'uns amassos' (substantivo plural que remete a ação de amassar, apertar, abraçar com força e intimidade). A origem exata é difícil de precisar, mas está ligada ao uso popular e informal da língua.
Mudanças de sentido
Principalmente como sinônimo de beijos e abraços intensos e apaixonados, com forte conotação de intimidade física.
O sentido se consolida e se expande para descrever momentos de forte afeição e paixão entre casais, frequentemente retratados de forma idealizada na mídia.
Mantém o sentido original, mas ganha nuances de informalidade e, por vezes, humor. Pode ser usada de forma mais leve ou até mesmo em contextos de flerte online. → ver detalhes
Na atualidade, a expressão 'dar uns amassos' coexiste com termos mais modernos e específicos para diferentes tipos de intimidade física. No entanto, sua força reside na simplicidade e na capacidade de evocar um sentimento de paixão e cumplicidade de forma direta e popular. Em contextos digitais, pode aparecer em legendas de fotos, comentários em redes sociais ou em conversas informais, mantendo sua carga afetiva e sensual.
Primeiro registro
Difícil de datar com precisão, mas a expressão já era corrente no vocabulário popular brasileiro ao longo do século XX, especialmente a partir da consolidação da indústria cultural no país. Registros em literatura de cordel e canções populares do início e meados do século XX são prováveis, mas a documentação formal é escassa.
Momentos culturais
Popularizada em canções de samba e bossa nova, e em filmes do Cinema Novo, retratando a paixão e o romance de forma explícita e coloquial.
Frequente em telenovelas brasileiras, onde era usada para descrever cenas de romance e intimidade entre os personagens principais.
Vida digital
A expressão é utilizada em redes sociais como Instagram e Twitter, em legendas de fotos de casais ou em comentários. Pode aparecer em memes relacionados a relacionamentos e paquera. → ver detalhes
Em plataformas digitais, 'dar uns amassos' é frequentemente usada de forma abreviada ou em contextos humorísticos. Hashtags como #amassos ou #darumsamassos podem ser encontradas, embora com menor frequência que termos mais genéricos de romance. A viralização pode ocorrer em vídeos curtos que retratam cenas românticas ou engraçadas de casais.
Comparações culturais
Inglês: 'Make out' ou 'hook up' (embora 'make out' seja mais próximo em termos de beijos e abraços intensos). Espanhol: 'Acurrucarse', 'besarse apasionadamente' ou 'enredarse' (dependendo do contexto e intensidade). Francês: 'S'embrasser langoureusement' ou 'faire des galipettes' (este último mais informal e com conotação sexual). Italiano: 'Baciarsi appassionatamente' ou 'fare l'amore' (este último mais explícito).
Relevância atual
A expressão 'dar uns amassos' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma coloquial e afetiva de descrever intimidade física. É uma expressão viva, presente no cotidiano, na música e nas interações informais, especialmente entre jovens e casais. Sua simplicidade e carga emocional a tornam resiliente às mudanças linguísticas.
Formação da Expressão
Século XX - Início do século XX, com a consolidação do português brasileiro como língua distinta. A expressão 'dar uns amassos' surge como uma forma coloquial e popular de descrever intimidade física.
Popularização e Meios de Comunicação
Meados do Século XX - Anos 1950-1970. A expressão se dissemina através da música popular brasileira, do cinema e das telenovelas, tornando-se parte do vocabulário afetivo nacional.
Ressignificação e Vida Digital
Final do Século XX - Atualidade. A expressão mantém seu uso coloquial, mas também é ressignificada e adaptada ao contexto digital, aparecendo em memes, gírias online e discussões sobre relacionamentos.
Derivado da expressão 'dar uns amassos', com a adição do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'dar' na terceira pessoa do plural ('der…