deram-uns-amassos
Inglês
Flexões
made outmaking outPalavras facilmente confundidas
made upfigured outkissedmade loveNotas: A expressão 'made out' é a tradução mais próxima e informal para 'dar uns amassos'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
kiss passionately·french kiss·smooch
kiss passionately: Tradução direta para o ato de 'making out'.french kiss: Complementa a ideia de intimidade física.smooch: Informal term for kissing, often implies affection.
Antônimos
ignore each other·have a platonic relationship
Regência e colocações
make out with someone
The teenagers were making out with each other behind the bleachers.
A preposição 'with' é usada para indicar com quem a ação ocorre.
make out
They spent the whole evening making out.
Pode ser usado intransitivamente.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'made out' em inglês é frequentemente usada para descrever um beijo intenso e prolongado, muitas vezes acompanhado de abraços. No contexto brasileiro, quando essa expressão é usada ou referenciada, geralmente se entende como um sinônimo de 'dar uns amassos' ou 'se beijar intensamente'. É importante notar que, embora possa implicar um alto grau de intimidade, não necessariamente significa que houve relação sexual completa.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se besaron apasionadamentebesándose apasionadamentePalavras facilmente confundidas
besarseabrazarseapasionarseenamorarseNotas: A combinação de 'besarse' com um advérbio de intensidade como 'apasionadamente' capta o sentido de 'dar uns amassos'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
besarse intensamente·besarse con fervor·entregarse a un beso
besarse intensamente: Sinônimo direto, enfatiza a força do beijo.besarse con fervor: Complementa a ideia de paixão e contato físico.entregarse a un beso: Complements the idea of passion and physical contact.
Antônimos
saludarse fríamente·mantener distancia
Regência e colocações
besarse apasionadamente con alguien
Se les vio besándose apasionadamente con sus parejas.
A preposição 'com' pode ser usada para indicar o parceiro.
besarse apasionadamente
La pareja no podía dejar de besarse apasionadamente.
Pode ser usado de forma intransitiva.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'besarse apasionadamente' em espanhol descreve um beijo com grande intensidade emocional e física. No português brasileiro, a tradução mais próxima e comum seria 'beijar-se intensamente' ou 'dar uns amassos'. A nuance de 'apasionadamente' ressalta a forte emoção e desejo envolvidos no ato, sendo uma descrição bastante vívida.
Conjugação verbal
EN: made out · ES: besarse apasionadamente