descobrira-se
Derivado do verbo 'descobrir' + pronome 'se'.
Origem
Do latim 'discooperire', que significa 'tirar o que cobre', 'revelar'. Composto por 'dis-' (prefixo de negação ou separação) e 'cooperire' (cobrir).
Mudanças de sentido
Sentido literal de 'revelar algo que estava coberto'.
Uso gramatical para expressar uma ação passada anterior a outra ação passada. Ex: 'Quando ele chegou, o segredo já se descobrira'.
Predominantemente em contextos literários ou formais para evocar um estilo específico. O sentido literal de 'revelar' permanece, mas a forma gramatical é menos comum no uso geral.
A forma 'descobrira-se' carrega um peso de formalidade e, por vezes, de um certo distanciamento temporal ou estilístico. Em vez de uma mudança de sentido intrínseco, o que ocorre é uma mudança no registro de uso e na frequência da construção gramatical.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como crônicas e obras literárias, onde a conjugação e a ênclise eram a norma. A documentação exata do primeiro uso da forma específica 'descobrira-se' é difícil de precisar, mas a estrutura remonta aos primórdios da língua.
Momentos culturais
Presente em obras de autores como Machado de Assis, José de Alencar e outros que utilizavam uma linguagem mais elaborada e formal, refletindo a norma culta da época. Ex: 'Quando a verdade se descobrira, tudo mudou.'
Utilizada em documentos que narram eventos passados ou em estudos linguísticos que analisam a evolução da gramática portuguesa.
Comparações culturais
Inglês: A construção equivalente em inglês seria algo como 'it had revealed itself' ou 'one had discovered it', mas a estrutura de ênclise e o tempo verbal específico ('pluperfect subjunctive' ou 'past perfect') têm usos e frequências distintas. Espanhol: Em espanhol, a forma seria 'se hubiera descubierto' ou 'se descubriera' (pretérito imperfecto de subjuntivo) ou 'se había descubierto' (pluscuamperfecto de indicativo), com a colocação do pronome 'se' antes do verbo sendo a norma na maioria dos casos. A ênclise é rara e restrita a contextos muito específicos. Francês: 'il se fût découvert' (plus-que-parfait du subjonctif) ou 'il s'était découvert' (plus-que-parfait de l'indicatif), com o pronome sempre antes do verbo.
Relevância atual
A forma 'descobrira-se' tem relevância principalmente em estudos de linguística histórica, análise literária de textos clássicos e em contextos de escrita que intencionalmente buscam um tom arcaico ou formal. No uso falado e na escrita informal brasileira, é uma construção raramente empregada, sendo substituída por estruturas mais modernas e de uso mais corrente.
Origem Latina e Formação do Português
Século XIII - O verbo 'descobrir' tem origem no latim 'discooperire', composto por 'dis-' (negar, afastar) e 'cooperire' (cobrir). A forma 'descobrira-se' surge da conjugação do pretérito mais-que-perfeito simples do indicativo ('descobrira') com o pronome oblíquo átono 'se' em ênclise, uma construção comum no português arcaico e medieval.
Evolução Gramatical e Uso Medieval/Moderno
Idade Média - Século XVIII - A ênclise do pronome 'se' após verbos no pretérito mais-que-perfeito era uma norma gramatical. A forma 'descobrira-se' era utilizada para expressar uma ação concluída no passado anterior a outra ação passada, ou como uma forma de narrativa histórica. Com a evolução da gramática portuguesa, a próclise (pronome antes do verbo) tornou-se mais comum em muitos contextos, mas a ênclise permaneceu em certas estruturas e em registros mais formais ou literários.
Uso Contemporâneo e Contexto Brasileiro
Século XIX - Atualidade - No português brasileiro, a forma 'descobrira-se' é predominantemente encontrada em textos literários, históricos ou em contextos que buscam um registro mais formal ou arcaizante. Em conversas cotidianas e na escrita informal, a tendência é o uso de outras construções, como 'tinha-se descoberto' ou 'havia-se descoberto', ou mesmo a reestruturação da frase para evitar a forma mais complexa. A ênclise em si, embora ainda existente, é menos frequente no Brasil do que em Portugal, especialmente em inícios de frase ou após certas palavras.
Derivado do verbo 'descobrir' + pronome 'se'.