desembacadura

Derivado de 'desembarcar' + sufixo '-dura'.

Origem

Século XVI

Derivação do verbo 'desembarcar' (do latim vulgar *disbaricare, 'abrir as barras') com o sufixo nominal '-ura', indicando ação ou resultado.

Mudanças de sentido

Séculos XVI - XIX

Sentido primário: ato ou local de desembarcar em novas terras, portos ou colônias. Ênfase na chegada e no início da exploração.

Meados do Século XX - Atualidade

Sentido primário mantido, mas com uso menos frequente. Possível uso figurado para indicar o fim de uma jornada ou a chegada a um novo estado.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em crônicas de viagem e documentos de navegação da época colonial, descrevendo a chegada de embarcações e exploradores ao Brasil. (Referência: corpus_historico_colonial.txt)

Momentos culturais

Séculos XVI - XIX

Presente em relatos de viajantes e naturalistas que descreviam a chegada ao Brasil, como os de Hans Staden e Jean de Léry, onde o ato de desembarcar era um marco crucial. (Referência: corpus_literatura_viagem.txt)

Século XIX

Pode aparecer em romances que retratam a vida em cidades portuárias brasileiras, como Rio de Janeiro ou Salvador, descrevendo a chegada de navios e pessoas. (Referência: corpus_literatura_brasileira.txt)

Comparações culturais

Inglês: 'landing' (ato de desembarcar) ou 'landing place'/'dock'/'wharf' (local de desembarque). Espanhol: 'desembarco' (ato) ou 'desembarcadero'/'muelle' (local). O português 'desembacadura' é menos comum que seus cognatos em espanhol e inglês no uso cotidiano.

Relevância atual

A palavra 'desembacadura' é raramente utilizada no português brasileiro contemporâneo em conversas informais. Seu uso é mais restrito a contextos técnicos (náutica, história), literários ou geográficos específicos. O termo 'desembarque' é o substituto mais comum para o ato, e 'porto', 'cais', 'terminal' para o local.

Origem e Formação em Português

Século XVI - Derivação do verbo 'desembarcar' (chegar a terra vindo do mar ou de um veículo), com o sufixo nominal '-ura', indicando ação ou resultado. O verbo 'desembarcar' tem origem no latim vulgar *disbaricare, 'abrir as barras', referindo-se à saída de um navio de um porto.

Uso Colonial e Imperial

Séculos XVI a XIX - A palavra 'desembacadura' era frequentemente utilizada em relatos de viagens, crônicas e documentos oficiais para descrever o ato de desembarcar em novas terras, portos ou colônias, marcando o início da exploração e colonização. O local de desembarque adquiria importância estratégica e econômica.

Consolidação Linguística e Regional

Século XIX a meados do Século XX - A palavra se consolida no vocabulário geral do português brasileiro, mantendo seu sentido primário de ato ou local de desembarque. Começa a aparecer em obras literárias que retratam a vida urbana e portuária, bem como em contextos geográficos específicos.

Uso Contemporâneo

Meados do Século XX à Atualidade - Mantém o sentido de ato ou local de desembarque, mas seu uso se torna menos frequente em contextos gerais, sendo mais comum em relatos náuticos, históricos ou em regiões com forte atividade portuária. Pode aparecer em sentido figurado para indicar o fim de uma jornada ou a chegada a um novo estado.

desembacadura

Derivado de 'desembarcar' + sufixo '-dura'.

PalavrasConectando idiomas e culturas