desgostar-de
Derivado de 'gostar' com o prefixo de negação 'des-'.
Origem
Deriva do latim 'disgustare', com o significado de 'não sentir gosto', 'sentir aversão'. O prefixo 'des-' intensifica a negação do ato de gostar.
Mudanças de sentido
Entrada no português com o sentido de 'perder o gosto', 'sentir aversão'.
Consolidação do sentido de 'não gostar', 'sentir antipatia' ou 'aversão' por algo ou alguém, com a preposição 'de' sendo essencial para a construção da frase ('desgostar de algo/alguém').
A construção 'desgostar de' é a forma predominante e mais natural na língua portuguesa, tanto em Portugal quanto no Brasil, para expressar a falta de apreço ou o desagrado.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos administrativos do período de formação do português moderno, indicando o uso do verbo com o sentido de aversão.
Momentos culturais
Presente em obras literárias brasileiras e portuguesas, expressando descontentamento, desilusão ou antipatia em personagens e narrativas.
Utilizado em letras de músicas para expressar desilusões amorosas, críticas sociais ou descontentamento geral.
Vida emocional
Associada a sentimentos negativos como aversão, antipatia, descontentamento, desilusão e repulsa. Carrega um peso emocional de rejeição ou desagrado.
Vida digital
A expressão 'desgostar de' é comum em comentários de redes sociais, fóruns e blogs para expressar opiniões negativas sobre produtos, serviços, eventos ou pessoas.
Pode aparecer em memes ou posts virais que retratam situações de desagrado ou decepção de forma humorística.
Representações
Frequentemente utilizada em diálogos para caracterizar personagens que expressam desaprovação, crítica ou antipatia em relação a outros personagens ou situações.
Comparações culturais
Inglês: 'Dislike' (verbo) ou 'to be disgusted with/by' (mais forte, no sentido de enojado). Espanhol: 'Disgustar' (verbo, similar em sentido e uso, frequentemente com a construção 'me disgusta'). Francês: 'Déplaire' (desagradar) ou 'ne pas aimer' (não gostar). Alemão: 'missfallen' (desagradar) ou 'nicht mögen' (não gostar).
Relevância atual
O verbo 'desgostar de' continua sendo uma ferramenta linguística fundamental no português brasileiro para expressar a ausência de agrado ou a presença de aversão. Sua relevância reside na sua capacidade de articular sentimentos de desagrado de forma clara e direta em diversas situações comunicativas.
Origem e Entrada no Português
Século XV/XVI — Derivado do latim 'disgustare', que significa 'não sentir gosto', 'sentir aversão'. A forma 'desgostar' surge como verbo, com o prefixo 'des-' indicando negação ou oposição ao ato de gostar.
Evolução e Uso no Brasil
Séculos XVI-XIX — O verbo 'desgostar' é trazido para o Brasil com a colonização. Inicialmente, seu uso é formal e literário, refletindo o português europeu. A construção 'desgostar de' se estabelece como a forma mais comum para expressar a aversão.
Uso Contemporâneo e Nuances
Século XX-Atualidade — 'Desgostar de' mantém seu sentido principal de não gostar, sentir antipatia ou aversão. É um verbo comum na fala cotidiana e na escrita, frequentemente usado em contextos informais e formais. A expressão 'desgostei de você' ou 'desgosto com a situação' é recorrente.
Derivado de 'gostar' com o prefixo de negação 'des-'.