desgostar-de

Derivado de 'gostar' com o prefixo de negação 'des-'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'disgustare', com o significado de 'não sentir gosto', 'sentir aversão'. O prefixo 'des-' intensifica a negação do ato de gostar.

Mudanças de sentido

Século XV/XVI

Entrada no português com o sentido de 'perder o gosto', 'sentir aversão'.

Século XVI-Atualidade

Consolidação do sentido de 'não gostar', 'sentir antipatia' ou 'aversão' por algo ou alguém, com a preposição 'de' sendo essencial para a construção da frase ('desgostar de algo/alguém').

A construção 'desgostar de' é a forma predominante e mais natural na língua portuguesa, tanto em Portugal quanto no Brasil, para expressar a falta de apreço ou o desagrado.

Primeiro registro

Século XV/XVI

Registros em textos literários e documentos administrativos do período de formação do português moderno, indicando o uso do verbo com o sentido de aversão.

Momentos culturais

Séculos XIX-XX

Presente em obras literárias brasileiras e portuguesas, expressando descontentamento, desilusão ou antipatia em personagens e narrativas.

Música Popular Brasileira

Utilizado em letras de músicas para expressar desilusões amorosas, críticas sociais ou descontentamento geral.

Vida emocional

Associada a sentimentos negativos como aversão, antipatia, descontentamento, desilusão e repulsa. Carrega um peso emocional de rejeição ou desagrado.

Vida digital

A expressão 'desgostar de' é comum em comentários de redes sociais, fóruns e blogs para expressar opiniões negativas sobre produtos, serviços, eventos ou pessoas.

Pode aparecer em memes ou posts virais que retratam situações de desagrado ou decepção de forma humorística.

Representações

Novelas e Filmes

Frequentemente utilizada em diálogos para caracterizar personagens que expressam desaprovação, crítica ou antipatia em relação a outros personagens ou situações.

Comparações culturais

Inglês: 'Dislike' (verbo) ou 'to be disgusted with/by' (mais forte, no sentido de enojado). Espanhol: 'Disgustar' (verbo, similar em sentido e uso, frequentemente com a construção 'me disgusta'). Francês: 'Déplaire' (desagradar) ou 'ne pas aimer' (não gostar). Alemão: 'missfallen' (desagradar) ou 'nicht mögen' (não gostar).

Relevância atual

O verbo 'desgostar de' continua sendo uma ferramenta linguística fundamental no português brasileiro para expressar a ausência de agrado ou a presença de aversão. Sua relevância reside na sua capacidade de articular sentimentos de desagrado de forma clara e direta em diversas situações comunicativas.

Origem e Entrada no Português

Século XV/XVI — Derivado do latim 'disgustare', que significa 'não sentir gosto', 'sentir aversão'. A forma 'desgostar' surge como verbo, com o prefixo 'des-' indicando negação ou oposição ao ato de gostar.

Evolução e Uso no Brasil

Séculos XVI-XIX — O verbo 'desgostar' é trazido para o Brasil com a colonização. Inicialmente, seu uso é formal e literário, refletindo o português europeu. A construção 'desgostar de' se estabelece como a forma mais comum para expressar a aversão.

Uso Contemporâneo e Nuances

Século XX-Atualidade — 'Desgostar de' mantém seu sentido principal de não gostar, sentir antipatia ou aversão. É um verbo comum na fala cotidiana e na escrita, frequentemente usado em contextos informais e formais. A expressão 'desgostei de você' ou 'desgosto com a situação' é recorrente.

desgostar-de

Derivado de 'gostar' com o prefixo de negação 'des-'.

PalavrasConectando idiomas e culturas