deslocam-se
Derivado de 'des-' (prefixo de negação ou afastamento) + 'locar' (origem incerta, possivelmente do latim 'locare', colocar) + pronome reflexivo 'se'.
Origem
Deriva do latim 'dis-' (separação, afastamento) + 'locus' (lugar). O sufixo '-ar' forma o verbo, e o pronome 'se' indica a ação reflexiva ou recíproca.
Mudanças de sentido
Sentido primário de mover-se de um lugar para outro, sem alteração significativa ao longo dos séculos.
Em contextos sociológicos e econômicos, pode referir-se a 'deslocamento social' (mudança de classe ou status) ou 'deslocamento de mercado' (mudança de participação ou relevância).
O sentido literal de mover-se fisicamente é o mais comum. No entanto, em análises sociais, 'deslocamento' pode indicar uma mudança de posição ou status, como em 'o deslocamento de populações' ou 'o deslocamento de trabalhadores para novas indústrias'.
Primeiro registro
Registros da consolidação do português medieval, a partir do século XIII, já apresentam o verbo 'deslocar' e suas conjugações, incluindo formas com ênclise.
Momentos culturais
Presente em crônicas, romances de cavalaria e textos religiosos, descrevendo movimentos de exércitos, peregrinações ou a movimentação de personagens.
Utilizado por autores como Machado de Assis e Guimarães Rosa para descrever ações e cenários, frequentemente com a ênclise em contextos mais formais ou poéticos.
Vida digital
A forma 'deslocam-se' é menos comum em redes sociais e mensagens instantâneas, onde a próclise ('se deslocam') ou formas mais simples são preferidas. Aparece em artigos de notícias online, blogs acadêmicos e sites institucionais.
Buscas por 'deslocamento' em geral são altas, relacionadas a trânsito, migração e mobilidade urbana.
Comparações culturais
Inglês: 'they move', 'they displace', 'they relocate'. A estrutura do inglês não possui a mesma flexibilidade de colocação pronominal que o português. Espanhol: 'se desplazan'. O espanhol utiliza o pronome reflexivo 'se' de forma similar ao português, com a colocação pronominal variando entre próclise e ênclise dependendo da estrutura da frase e do dialeto. Francês: 'ils se déplacent'. Similar ao espanhol e português, com o pronome reflexivo 'se' antes do verbo na maioria dos casos.
Relevância atual
A forma 'deslocam-se' mantém sua relevância como marcador de formalidade e norma culta na escrita em português brasileiro. O conceito de 'deslocamento' é central em discussões sobre mobilidade urbana, migração, mudanças sociais e econômicas na atualidade.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'deslocar' deriva do latim 'dis-' (separação, afastamento) e 'locus' (lugar). A forma 'deslocam-se' é a terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo 'deslocar-se', com o pronome oblíquo átono 'se' em ênclise, comum na norma culta até o século XX e ainda presente em contextos formais.
Evolução do Uso e Gramaticalidade
Séculos XIV a XIX - O verbo 'deslocar' e suas conjugações, incluindo 'deslocam-se', consolidam-se na língua portuguesa, referindo-se à ação de mover algo ou alguém de um lugar para outro. A ênclise ('deslocam-se') era a norma preferencial em início de frase e após vírgulas. Século XX - Com a influência do português brasileiro e a simplificação da gramática, a próclise ('se deslocam') ganha espaço, especialmente em contextos informais e na fala cotidiana, embora a ênclise permaneça em textos formais e literários.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XXI - A forma 'deslocam-se' é utilizada predominantemente em registros formais, como na escrita acadêmica, jurídica e literária, mantendo a norma culta. No entanto, a variante com próclise ('se deslocam') é muito mais frequente na comunicação oral e escrita informal no Brasil. A palavra em si, 'deslocar', mantém seu sentido primário de mover-se de um lugar para outro, mas pode adquirir nuances em contextos específicos, como em 'deslocamento de mercado' ou 'deslocamento social'.
Derivado de 'des-' (prefixo de negação ou afastamento) + 'locar' (origem incerta, possivelmente do latim 'locare', colocar) + pronome refle…