desmoronar-se-iam

Derivado de 'des-' (prefixo de negação ou inversão) + 'morar' (construir, habitar) + '-ar' (sufixo verbal) + '-se' (pronome reflexivo) + '-iam' (desinência de futuro do pretérito).

Origem

Século XIII

Do latim 'marmor' (mármore), com o prefixo 'des-' e o sufixo '-onar'. A forma verbal 'desmoronar-se-iam' é uma conjugação complexa no futuro do pretérito do indicativo, com pronome reflexivo.

Mudanças de sentido

Século XIII - Século XIX

Sentido literal de ruir, cair, desintegrar-se. A forma 'desmoronar-se-iam' especificamente indica uma ação hipotética ou condicional de desmoronamento.

Século XX - Atualidade

O verbo 'desmoronar' mantém o sentido literal e figurado (ex: 'a reputação desmoronou'). A forma 'desmoronar-se-iam' é raramente usada no cotidiano, sendo substituída por construções mais simples. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO

No português brasileiro contemporâneo, a complexidade morfológica de 'desmoronar-se-iam' a torna menos frequente no discurso oral e até mesmo em textos informais. A preferência recai sobre construções como 'eles iriam desmoronar', 'se eles desmoronassem' ou 'poderiam ter desmoronado', dependendo do contexto de hipótese ou condição. A palavra 'desmoronar' em si, no entanto, é amplamente utilizada para descrever colapsos físicos (prédios, estruturas) e figurados (sistemas, economias, planos, emoções).

Primeiro registro

Século XIII

A formação do verbo 'desmoronar' a partir de 'marmor' é datada do século XIII. A conjugação específica 'desmoronar-se-iam' é uma construção gramatical que se desenvolveu com a própria língua, sendo encontrada em textos literários e gramaticais a partir do português médio.

Momentos culturais

Séculos XIX-XX

A forma 'desmoronar-se-iam' aparece em obras literárias clássicas, como romances e poesia, para descrever cenários dramáticos de destruição ou colapso iminente, frequentemente em contextos de tragédia ou desespero.

Comparações culturais

Inglês: A ideia de 'desmoronar-se-iam' seria expressa por construções como 'they would crumble', 'they would collapse', ou 'they would fall apart', utilizando o condicional ('would') e verbos específicos. Espanhol: Seria equivalente a 'se desmoronarían' ou 'colapsarían', utilizando o futuro condicional do indicativo ('-ían'). O pronome reflexivo ('se') é comum em ambos os idiomas para ações que afetam o sujeito. Francês: 'ils s'effondreraient' ou 'ils s'écrouleraient', também usando o condicional ('-aient').

Relevância atual

Atualidade

A forma verbal 'desmoronar-se-iam' é considerada arcaica ou excessivamente formal para o uso cotidiano no português brasileiro. Sua relevância reside na compreensão da gramática histórica e na análise de textos mais antigos. O verbo 'desmoronar' em si, contudo, permanece vital para descrever processos de ruína e colapso em diversos contextos.

Origem Etimológica e Formação

Século XIII - O verbo 'desmoronar' surge a partir do latim 'marmor' (mármore), com o prefixo 'des-' (inversão, negação) e o sufixo '-onar' (intensificador). A forma 'desmoronar-se-iam' é uma conjugação verbal complexa no futuro do pretérito, indicando uma ação hipotética ou condicional que não se concretizou. A forma reflexiva 'se' indica que a ação recai sobre o próprio sujeito. A terminação '-iam' é a marca da terceira pessoa do plural no futuro do pretérito do indicativo.

Evolução e Entrada no Português Brasileiro

Séculos XIV-XIX - O verbo 'desmoronar' e suas conjugações se consolidam no português. A forma 'desmoronar-se-iam' é utilizada em contextos literários e formais para expressar cenários hipotéticos de ruína ou colapso. Sua entrada no português brasileiro segue a evolução da língua portuguesa em geral, com poucas distinções iniciais.

Uso Contemporâneo e Ressignificações

Século XX-Atualidade - A forma 'desmoronar-se-iam' é menos comum no discurso falado e mais restrita à escrita formal, literária ou acadêmica. No português brasileiro contemporâneo, a tendência é o uso de formas mais simples ou perífrases para expressar a mesma ideia, como 'iriam desmoronar' ou 'poderiam desmoronar'. A palavra 'desmoronar' em si, contudo, mantém seu sentido de ruir, cair, desintegrar-se, tanto literal quanto figurativamente (ex: 'a economia desmoronou').

desmoronar-se-iam

Derivado de 'des-' (prefixo de negação ou inversão) + 'morar' (construir, habitar) + '-ar' (sufixo verbal) + '-se' (pronome reflexivo) + '-…

PalavrasConectando idiomas e culturas