desprezai

Do latim 'despretiare', que significa 'perder o preço', 'desvalorizar'.

Origem

Latim

Do latim 'despretiare', significando 'desvalorizar', 'tirar o valor'. Composto por 'des-' (negação) e 'pretium' (preço, valor).

Mudanças de sentido

Latim Vulgar ao Português Arcaico

O sentido original de 'tirar o preço' ou 'desvalorizar' se mantém, evoluindo para o significado de não dar valor, menosprezar, ter em pouca estima.

A transição do latim para o português manteve a essência do significado, focando na ação de diminuir o valor percebido de algo ou alguém.

Séculos XIV-XV

Uso em textos religiosos e literários com o sentido de desdém, falta de consideração.

A forma imperativa 'desprezai' era frequentemente usada em sermões e textos morais para instruir os fiéis a não se apegarem a bens materiais ou a não julgarem os outros.

Atualidade

Mantém o sentido de desvalorizar, menosprezar, mas seu uso é formal e menos comum no dia a dia.

Em contextos modernos, 'desprezai' soa formal ou até arcaico. O imperativo para 'vós' é raramente usado na fala cotidiana brasileira, que prefere o imperativo para 'vocês' ('desprezem').

Primeiro registro

Séculos XIV-XV

Registros em textos literários e religiosos da época, como crônicas e obras de cunho moralizante, onde a forma imperativa é empregada para exortações.

Momentos culturais

Idade Média e Renascimento

Frequente em textos religiosos e filosóficos, como advertência contra a soberba e o apego mundano. Exemplo: 'Desprezai as vaidades do mundo'.

Literatura Clássica Brasileira

Aparece em obras que buscam um registro linguístico mais formal ou que retratam épocas passadas, como em alguns romances históricos.

Vida emocional

Associada a sentimentos de superioridade, desdém, falta de respeito e desvalorização. Carrega um peso negativo forte, indicando uma ação de rejeição ou desconsideração.

Comparações culturais

Inglês: O equivalente mais próximo em termos de forma verbal imperativa para 'vós' seria 'despise ye' (arcaico) ou, mais comumente, 'despise' (para 'you' singular ou plural). O sentido de 'despise' é 'desprezar', 'ter aversão'. Espanhol: 'Despreciad' (imperativo de 'despreciar' para 'vosotros'). O sentido é idêntico: desvalorizar, menosprezar. Francês: 'Méprisez' (imperativo de 'mépriser' para 'vous' ou 'vous' formal/plural). O sentido é o mesmo de desvalorizar, menosprezar.

Relevância atual

A forma 'desprezai' é raramente usada na comunicação oral e escrita informal no Brasil. Sua relevância reside em contextos formais, literários, religiosos ou em citações que evocam um registro linguístico mais antigo ou solene. O verbo 'desprezar' em si continua sendo de uso corrente, mas a conjugação específica 'desprezai' é um marcador de formalidade ou arcaísmo.

Origem Etimológica

Século XIII — Deriva do latim 'despretiare', que significa 'tirar o preço', 'desvalorizar', composto por 'des-' (negação) e 'pretium' (preço, valor).

Entrada e Evolução no Português

Séculos XIV-XV — A palavra 'desprezar' e suas conjugações, como 'desprezai', entram no vocabulário português, inicialmente com o sentido literal de desvalorizar algo ou alguém. O uso no imperativo, como em 'desprezai', é comum em textos religiosos e literários.

Uso Contemporâneo

Atualidade — 'Desprezai' é a forma verbal do verbo 'desprezar' na segunda pessoa do plural do imperativo (vós), tanto afirmativo quanto negativo. É uma palavra formal, encontrada em contextos literários, religiosos e em discursos que buscam um tom mais elevado ou arcaico. Seu uso coloquial é raro, sendo mais comum o uso de 'desprezem' (para vocês) ou formas mais diretas.

desprezai

Do latim 'despretiare', que significa 'perder o preço', 'desvalorizar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas