desprezai
Do latim 'despretiare', que significa 'perder o preço', 'desvalorizar'.
Origem
Do latim 'despretiare', significando 'desvalorizar', 'tirar o valor'. Composto por 'des-' (negação) e 'pretium' (preço, valor).
Mudanças de sentido
O sentido original de 'tirar o preço' ou 'desvalorizar' se mantém, evoluindo para o significado de não dar valor, menosprezar, ter em pouca estima.
A transição do latim para o português manteve a essência do significado, focando na ação de diminuir o valor percebido de algo ou alguém.
Uso em textos religiosos e literários com o sentido de desdém, falta de consideração.
A forma imperativa 'desprezai' era frequentemente usada em sermões e textos morais para instruir os fiéis a não se apegarem a bens materiais ou a não julgarem os outros.
Mantém o sentido de desvalorizar, menosprezar, mas seu uso é formal e menos comum no dia a dia.
Em contextos modernos, 'desprezai' soa formal ou até arcaico. O imperativo para 'vós' é raramente usado na fala cotidiana brasileira, que prefere o imperativo para 'vocês' ('desprezem').
Primeiro registro
Registros em textos literários e religiosos da época, como crônicas e obras de cunho moralizante, onde a forma imperativa é empregada para exortações.
Momentos culturais
Frequente em textos religiosos e filosóficos, como advertência contra a soberba e o apego mundano. Exemplo: 'Desprezai as vaidades do mundo'.
Aparece em obras que buscam um registro linguístico mais formal ou que retratam épocas passadas, como em alguns romances históricos.
Vida emocional
Associada a sentimentos de superioridade, desdém, falta de respeito e desvalorização. Carrega um peso negativo forte, indicando uma ação de rejeição ou desconsideração.
Comparações culturais
Inglês: O equivalente mais próximo em termos de forma verbal imperativa para 'vós' seria 'despise ye' (arcaico) ou, mais comumente, 'despise' (para 'you' singular ou plural). O sentido de 'despise' é 'desprezar', 'ter aversão'. Espanhol: 'Despreciad' (imperativo de 'despreciar' para 'vosotros'). O sentido é idêntico: desvalorizar, menosprezar. Francês: 'Méprisez' (imperativo de 'mépriser' para 'vous' ou 'vous' formal/plural). O sentido é o mesmo de desvalorizar, menosprezar.
Relevância atual
A forma 'desprezai' é raramente usada na comunicação oral e escrita informal no Brasil. Sua relevância reside em contextos formais, literários, religiosos ou em citações que evocam um registro linguístico mais antigo ou solene. O verbo 'desprezar' em si continua sendo de uso corrente, mas a conjugação específica 'desprezai' é um marcador de formalidade ou arcaísmo.
Origem Etimológica
Século XIII — Deriva do latim 'despretiare', que significa 'tirar o preço', 'desvalorizar', composto por 'des-' (negação) e 'pretium' (preço, valor).
Entrada e Evolução no Português
Séculos XIV-XV — A palavra 'desprezar' e suas conjugações, como 'desprezai', entram no vocabulário português, inicialmente com o sentido literal de desvalorizar algo ou alguém. O uso no imperativo, como em 'desprezai', é comum em textos religiosos e literários.
Uso Contemporâneo
Atualidade — 'Desprezai' é a forma verbal do verbo 'desprezar' na segunda pessoa do plural do imperativo (vós), tanto afirmativo quanto negativo. É uma palavra formal, encontrada em contextos literários, religiosos e em discursos que buscam um tom mais elevado ou arcaico. Seu uso coloquial é raro, sendo mais comum o uso de 'desprezem' (para vocês) ou formas mais diretas.
Do latim 'despretiare', que significa 'perder o preço', 'desvalorizar'.