Palavras

deste-jeito

Composição informal de 'deste' (contração de 'de' + 'este') e 'jeito'.

Origem

Séculos XII-XV

Formada pela aglutinação do pronome demonstrativo 'este' (do latim 'iste') com o substantivo 'jeito'. 'Jeito' tem origem incerta, possivelmente ligada a 'geito' (forma, maneira) ou a termos germânicos ou ibéricos relacionados a modo ou aparência. A locução 'deste jeito' significa literalmente 'com este modo/maneira'.

Mudanças de sentido

Séculos XII-XV

Significado inicial de 'com este modo', 'desta maneira'.

Séculos XVI-XXI

O sentido se mantém estável como 'de maneira semelhante a esta', 'assim', 'dessa forma', sendo amplamente utilizada em contextos informais e coloquiais no Brasil.

Embora o sentido central permaneça, a forma 'deste jeito' pode ser percebida como mais enfática ou específica em comparação com o advérbio 'assim'. Em alguns contextos, pode carregar uma conotação de conformidade ou aceitação de um modo de fazer ou ser.

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em textos literários e documentos administrativos do português arcaico, indicando o uso consolidado da locução em contextos variados. (Referência: corpus_linguistico_portugues_antigo.txt)

Momentos culturais

Século XX

Presença constante em músicas populares brasileiras, novelas e filmes, reforçando seu caráter coloquial e acessível. (Referência: corpus_musica_popular_brasileira.txt)

Atualidade

Continua sendo uma expressão idiomática fundamental na comunicação oral e escrita informal no Brasil, aparecendo em transcrições de falas e em conteúdos digitais.

Conflitos sociais

Século XX - Atualidade

Como parte do registro informal da língua, seu uso pode ser visto como inadequado em contextos formais ou acadêmicos, gerando distinções de prestígio linguístico entre falantes. (Referência: gramatica_sociolinguistica_brasil.txt)

Vida emocional

Século XX - Atualidade

Associada a um sentimento de familiaridade, naturalidade e informalidade. Transmite uma sensação de pertencimento à cultura brasileira e à comunicação cotidiana.

Vida digital

Anos 2000 - Atualidade

Frequente em redes sociais, fóruns e mensagens instantâneas, muitas vezes acompanhada de variações como 'desse jeito' ou 'desse jeitinho'. Aparece em memes e comentários, reforçando seu uso coloquial na internet. (Referência: corpus_internet_brasileira.txt)

Atualidade

Buscas por 'deste jeito' e suas variações são comuns em ferramentas de busca, indicando o interesse em expressões idiomáticas e seu uso em diferentes contextos. (Referência: dados_tendencias_busca.txt)

Representações

Século XX - Atualidade

Presente em diálogos de personagens em novelas, filmes e séries brasileiras, frequentemente utilizada para caracterizar falas mais populares e autênticas. (Referência: corpus_analise_midiatica.txt)

Comparações culturais

Atualidade

Inglês: 'like this', 'in this way'. Espanhol: 'así', 'de esta manera'. Francês: 'comme ça', 'de cette façon'. Essas expressões cumprem funções semânticas semelhantes, mas 'deste jeito' é marcadamente brasileira em sua forma e uso coloquial.

Relevância atual

Atualidade

A locução 'deste jeito' mantém sua relevância como um marcador da oralidade e informalidade no português brasileiro. É uma expressão viva, utilizada diariamente por milhões de falantes, e que continua a ser um elemento distintivo da identidade linguística do Brasil.

Formação do Português Antigo

Séculos XII-XV — Formação da locução a partir de 'este' (pronome demonstrativo) e 'jeito' (substantivo de origem incerta, possivelmente germânica ou ibérica, significando modo, maneira, aparência).

Consolidação do Uso

Séculos XVI-XIX — A locução 'deste jeito' se estabelece no vocabulário, comumente usada em contextos informais para indicar semelhança ou modo de ser.

Variação Regional e Moderna

Séculos XX-XXI — O uso se mantém forte no português brasileiro, com variações regionais e a popularização de formas sincopadas ou adaptadas.

deste-jeito

Composição informal de 'deste' (contração de 'de' + 'este') e 'jeito'.

PalavrasConectando idiomas e culturas