deste-jeito
Composição informal de 'deste' (contração de 'de' + 'este') e 'jeito'.
Origem
Formada pela aglutinação do pronome demonstrativo 'este' (do latim 'iste') com o substantivo 'jeito'. 'Jeito' tem origem incerta, possivelmente ligada a 'geito' (forma, maneira) ou a termos germânicos ou ibéricos relacionados a modo ou aparência. A locução 'deste jeito' significa literalmente 'com este modo/maneira'.
Mudanças de sentido
Significado inicial de 'com este modo', 'desta maneira'.
O sentido se mantém estável como 'de maneira semelhante a esta', 'assim', 'dessa forma', sendo amplamente utilizada em contextos informais e coloquiais no Brasil.
Embora o sentido central permaneça, a forma 'deste jeito' pode ser percebida como mais enfática ou específica em comparação com o advérbio 'assim'. Em alguns contextos, pode carregar uma conotação de conformidade ou aceitação de um modo de fazer ou ser.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos administrativos do português arcaico, indicando o uso consolidado da locução em contextos variados. (Referência: corpus_linguistico_portugues_antigo.txt)
Momentos culturais
Presença constante em músicas populares brasileiras, novelas e filmes, reforçando seu caráter coloquial e acessível. (Referência: corpus_musica_popular_brasileira.txt)
Continua sendo uma expressão idiomática fundamental na comunicação oral e escrita informal no Brasil, aparecendo em transcrições de falas e em conteúdos digitais.
Conflitos sociais
Como parte do registro informal da língua, seu uso pode ser visto como inadequado em contextos formais ou acadêmicos, gerando distinções de prestígio linguístico entre falantes. (Referência: gramatica_sociolinguistica_brasil.txt)
Vida emocional
Associada a um sentimento de familiaridade, naturalidade e informalidade. Transmite uma sensação de pertencimento à cultura brasileira e à comunicação cotidiana.
Vida digital
Frequente em redes sociais, fóruns e mensagens instantâneas, muitas vezes acompanhada de variações como 'desse jeito' ou 'desse jeitinho'. Aparece em memes e comentários, reforçando seu uso coloquial na internet. (Referência: corpus_internet_brasileira.txt)
Buscas por 'deste jeito' e suas variações são comuns em ferramentas de busca, indicando o interesse em expressões idiomáticas e seu uso em diferentes contextos. (Referência: dados_tendencias_busca.txt)
Representações
Presente em diálogos de personagens em novelas, filmes e séries brasileiras, frequentemente utilizada para caracterizar falas mais populares e autênticas. (Referência: corpus_analise_midiatica.txt)
Comparações culturais
Inglês: 'like this', 'in this way'. Espanhol: 'así', 'de esta manera'. Francês: 'comme ça', 'de cette façon'. Essas expressões cumprem funções semânticas semelhantes, mas 'deste jeito' é marcadamente brasileira em sua forma e uso coloquial.
Relevância atual
A locução 'deste jeito' mantém sua relevância como um marcador da oralidade e informalidade no português brasileiro. É uma expressão viva, utilizada diariamente por milhões de falantes, e que continua a ser um elemento distintivo da identidade linguística do Brasil.
Formação do Português Antigo
Séculos XII-XV — Formação da locução a partir de 'este' (pronome demonstrativo) e 'jeito' (substantivo de origem incerta, possivelmente germânica ou ibérica, significando modo, maneira, aparência).
Consolidação do Uso
Séculos XVI-XIX — A locução 'deste jeito' se estabelece no vocabulário, comumente usada em contextos informais para indicar semelhança ou modo de ser.
Variação Regional e Moderna
Séculos XX-XXI — O uso se mantém forte no português brasileiro, com variações regionais e a popularização de formas sincopadas ou adaptadas.
Composição informal de 'deste' (contração de 'de' + 'este') e 'jeito'.